精華區beta Adachi 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Jacob (七味)》之銘言: : 昨天七味在何嘉仁書局...看了一本叫"傑出漫畫家-亞洲篇"的書... : 介紹了很多很多漫畫家...like葉宏甲,陳海虹,池田理代子,手塚治虫...etc. : 其中也有介紹安達充...七味心裡真的滿高興的...^^/// : 可是...那種興奮只持續不到兩分鐘...為什麼呢...因為七味往下看了說明... : 全書是以報導的方式來介紹每一位作家...也有提到其作品內容... : 安達桑的話...當然有介紹"Touch"囉...可是...就是這裡讓七味很生氣... : 因為...寫的人把和也和達也的兄弟關係弄錯了...\_/* : 明明積極努力的人是弟弟和也...死掉的也是和也...Q_Q : 達也應該是繼承弟弟的遺志才對...反正他就是全部給他顛倒了啦~~~>_<可惡~~~ : 雖然這在旁人看起來是微不足道的小事...可是...七味就是沒辦法忍受... : 這表示筆者根本就是知識不足...還敢那樣洋洋灑灑寫一大堆...(生氣) : 那本書的裝訂相當的精美...內容應該也要很有水準才行啊...怎麼降嘛~~~T_T : 或許因為那本書而去看安達桑漫畫的人並不會因為那個錯誤而受到什麼影響... : 可是...七味就是氣不過...一股怨氣無處發洩...*_* : 不知道七味降算不算太神經質了...不知有沒有網友和七味有類似的感覺... 有~~~~~~~~~~~~~~ 沒錯.. 像這種沒水平的報導 除了讓安達迷嘆惋之外 也有可能造成其他讀者的誤解.. 就好比 大然版的 H2 一樣 翻譯的 bug 實在離譜的令人生氣 根本就是 沒有看過 H2 而亂翻一通....... 沒有專業素養.......... 唉................ 舉個例子來說好了 通常化學原文書的翻譯者 本身的化學知識就必須有一定的程度 因為某些專有名詞 是不能亂翻譯的.... 同樣的道理.... 翻譯漫畫也是應該如此吧.. 尤其是安達大師的漫畫 更是必須如此.... 畢竟安達大師的漫畫裡 每一句話 每一個鏡頭 每一段劇情 都是有它耐人尋味的地方的..... : P.S:還附上一張"虹色辣椒"的扉頁...下面卻說..."這是安達充唯一的古裝劇"... : 一看到這兒...七味又不行了...@_@雖然看起來是...可是安達桑他明明就有講... : 這是未來的故事嘛...可見筆者一定沒看過...真的是喔...(sigh~~~) : 乾脆給七味來寫還好一點...-_- -- ==============神一定也想看我和英雄對決!======================================