精華區beta AiYazawa 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Hagaren (SMILE X___X)》之銘言: : 之前因為TRAPNEST裡面的人物名字都突然的變了所以疑惑了許久 : (REIRA=>LAYLA,TAKUMI也突然被叫出了巧這名字) : 前面有文章討論到不過還是不太清楚>"< : 請問是日版裡面本來像是LAYLA、TAKUMI都是用日文寫而不是英文這樣嗎? : 我這樣想的時候又覺得那為什麼翻譯要故意翻成英文呢?_? : 麻煩解答了,不好意思我沒看過日版>"< 因為日版中TRAPNEST團員的名字都是寫成片假名而非漢字, 再加上前幾集都沒有寫出TAKUMI的本名是「一ノ瀨 巧」, 所以譯者也不確定作者筆下的タクミ漢字寫法究竟是巧或拓實亦或是其他漢字, 故直接以拼音方式呈現吧! 有看過港版的人就知道,他們之前就是翻成拓實, 雖然音是一樣的,但漢字截然不同,我還挺好奇他們之後怎麼凹回來XD 所以我覺得譯者當時選擇用羅馬拼音呈現還滿有先見之明的。 至於REIRA,她的名字本就是外來語,寫作「芹澤レイラ」。 REIRA跟LAYLA的差別只在於REIRA為羅馬拼音,LAYLA是原名罷了。 -- ╬╬╬╬╬╬╬╬╬台灣認養地圖╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬ ╬╬http://www.meetpets.idv.tw/ ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬ ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬請給他們一個活下去的機會!╬╬╬ ╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.6.48
Hagaren:謝謝:D 我一直以為原文名應該就用拼音呢@@ 220.137.90.164 09/15
※ 編輯: goodkid 來自: 218.161.21.205 (09/15 18:07)
hinatadeath:港版後來就把住戶名單貼成拓實,好奸詐=.= 61.229.103.224 09/19