推 naini:我怎麼覺得這回答 跟沒回答一樣=="== 我覺得翻譯 163.14.175.91 06/06
→ naini:還是應該要翻的貼近日文本意才對吧~~日文有七年級ꔠ 163.14.175.91 06/06
→ naini:這意思嘛??@@ 如果不貼近日文 那有些伏筆會不會就ꔠ 163.14.175.91 06/06
→ naini:失去其意義呀?? 覺得這回答好討厭>"< 163.14.175.91 06/06
推 wmeteor:以下那一大段都是尖端回覆的內容嗎? 140.114.225.40 06/06
→ wmeteor:是的話...我覺得蠻沒有禮貌的= = 140.114.225.40 06/06
→ wmeteor:一點也沒有接受意見的意思.. 140.114.225.40 06/06
→ wmeteor:就因為她是翻譯 所以我們必須接受她的想法?! 140.114.225.40 06/06
→ Hijiri:QxQ 日文版裡面明明就是用消音處理.... 140.129.33.173 06/06
→ Hijiri:他用LP真的很白目(?! 不知道這說法會不會太過分) 140.129.33.173 06/06
推 takaraiizumi:太主觀的翻譯真該死...不,是該換掉= =# 61.230.112.239 06/06
推 jenn:他們搞錯了吧..翻譯應該是要貼近原意 59.113.139.170 06/06
→ jenn:而不是貼近「我們生活週遭吧」 59.113.139.170 06/06
→ jenn:不用LP 用「嗶--」我們也看的懂啊 59.113.139.170 06/06
→ onetwo01:老實說尖端的翻譯之前就錯誤很多了... 61.228.80.48 06/06
→ onetwo01:不過這篇看起來真的蠻火大的,一點也不公正 61.228.80.48 06/06
→ onetwo01:不過我決定以後都買日文版,中文版賣掉算了\_/ 61.228.80.48 06/06
推 jenn:我看不懂日文啊啊啊~還是得屈服中文版orz 59.113.139.170 06/06
推 jenn:我還蠻討厭"粉絲"的字眼 歌迷或FANS不就好了嗎~ 59.113.139.170 06/06
推 onetwo01:我倒覺得TAKUMI說話比這個人要來得認真多了XD 61.228.80.48 06/06
→ jenn:而且尖端回覆的感覺~很自我~到底有沒尊重消費者 59.113.139.170 06/06
推 jenn:沒把原意看清楚 自說自的 代溝~"~ 59.113.139.170 06/06
推 smooth8271:了一下...用在口語真的很怪 61.231.46.42 06/06
推 shigeru:真的很討厭看到粉絲跟LP~~ 61.62.82.15 06/06
→ shigeru:叫那些譯者用點大腦好不好...再沒有LP跟粉絲 61.62.82.15 06/06
→ shigeru:這樣的用語前難到就沒翻過這樣的詞嗎?? 61.62.82.15 06/06
→ shigeru:都覺得叫一群學過日文的普通人來翻都比較好看! 61.62.82.15 06/06
推 kizna:我不覺得那是流行語?不是只有媒體愛用嗎="= 61.228.24.174 06/06
推 reyana:超討厭 粉絲、LP、七年級生= =淨用自以為流行的字 61.224.84.151 06/06
→ baper:沒有貶低GALS的意思,不過GALS和NANA的走向和性質 140.119.41.121 06/06
→ baper:不太一樣吧~_~ 140.119.41.121 06/06
推 ayakoln:他用這種態度回答實在無法讓人信服,完全都是他 218.165.92.99 06/06
→ ayakoln:主觀的意見,用來代表尖端的回應也太不妥了吧 218.165.92.99 06/06
推 ERAJIer:囧 讓我想起十二國記的"巴掌消失事件" ...... 192.192.12.186 06/06
→ ERAJIer:國內部份翻譯 讓我Orz 192.192.12.186 06/06