作者purring (風濕痛的傢伙)
看板AiYazawa
標題Re: 關於12集翻譯尖端的回覆
時間Mon Jun 6 13:26:28 2005
※ 引述《chiakis (chiaki)》之銘言:
: chiaki 2005/6/5 下午 08:58:02
: 謝謝回覆喔~~
: 代表尖端對重出的作品還是有用心(不像長*)
: 但是可否向NANA和下弦之月的譯者建議一下
: 不要在書內放那麼多流行語呢??
: 像是"七年級"."LP"."ㄟ~"之類的
: (我覺得LP有點過分..不像TAKUMI會說出來的話>_<")
: 因為矢澤老師的作品都算是經典,可以流傳很久的
: 但是這些流行語可能過沒多久風潮退了就沒人看得懂了...
: 謝謝了~
: 以下是尖端的回覆
: CYOPOKO 2005/6/5 下午 11:28:00
: To:chiaki
: TAKUMI真的不會說這種話嗎?(疑問中?)
: 基本上翻譯的用句是沒有一定答案的
: 「LP」、「七年級」等用語
: 個人是覺得還可以接受...
: LP?難道要白話地翻譯成「老二」或是「雞雞」嗎?
: (還是學術一點?「陰X」(嗶...消音))
: 況且語言本來就是約定俗成的東西
: 在文法以及意思上沒有錯誤的狀況下
: 使用流行用語並沒有太大的問題吧?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
對這句話真的蠻有意見的...
「信 達 雅」這三點是翻譯的大準則,應該是一名翻譯人員的常識吧?
所謂「信」,就是要忠實於原文,能夠表達新技術、新技能的內涵與特徵;「達」,
是要明白通曉,容易看懂。「雅」,是要端莊、平直、簡練,讀起來不拗口,盡可能不
用偏僻字。
如果今天日文原文是用一些日文的流行語或是方言,那他翻譯成台灣的流行語或方言,
這樣我還能接受(就像有人會把關西腔翻成台語的感覺)。但是今天明明日文原文就沒有用
日本方面的流行語,那為啥到了台灣要很自以為的加上流行的感覺?日文中每位人物說話
的語氣和用詞都是可以表達出每個人的個性的(最常見就是自稱僕或俺或私之類的改變,
這些中文沒辦法表現出來就已經很可惜了),如果又加上一些奇妙的流行用語這樣不是失
去了表達人物個性的意義?(每個人都來幾句流行語這樣…|||那阿泰也可以講LP囉~)
之前呂相儒的翻譯就很通順,也沒見到有人反彈,現在讀者提出反彈的意見,現在的翻
譯卻像掩耳盜鈴般以"語氣上並無不妥"之類理由帶過,實在是讓人很沒辦法接受呢- -|||
: 如果真的這樣,那像是「GALS!辣妹壽蘭」
: 那一類的流行漫畫
: 如果把裡面的字辭全都換成能夠
: 「永久保留」的正式用語
: 那可看性可就下降不少了...>"<
我想那名翻譯心中的"正式用語"大概是像"母親大人您好…"之類的吧?但其實我們要求
的只是「正常」且通順的翻譯(老實說現在會一直把LP和七年級生拿在嘴上說的好像也只有
媒體XD?)
: 況且就以TAKUMI的個性而言
: 會說出這樣的話,我倒覺得可以接受
: 在文氣上也沒有不妥
: 就以日文原文來看
: 那傢伙也不是個把正經話放在嘴上的人...
: (SORRY,我討厭那種男人...="=)
: 每個人對於翻譯的文辭上都會有自己的看法
: 以上是我這個半路出家的NANA迷的想法
: 不曉得您認為呢?
這篇文章把我這萬年潛水眾釣出來了,實在忍受不了這麼自我中心的翻譯,這時候只能
期待有強者版友能到尖端應徵翻譯了…冏
(由於在氣頭上,發言可能有不妥之處請大家見諒)
--
雲 行きて
また 晴れて
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.34.160
※ 編輯: purring 來自: 61.230.34.160 (06/06 13:28)
推 sweetlinna:可以寫信罵他嗎 態度好差唷 140.122.30.140 06/06
推 monologist:我比較推薦這篇po文者直接回信給尖端 XD 218.168.6.235 06/06
→ monologist:內容寫的蠻好的 :) 218.168.6.235 06/06
推 onetwo01:我也推 61.228.80.48 06/06
推 naini:大推!!!! 163.14.175.91 06/06
→ reyana:推~!! 直接回給尖端這個翻譯看吧= = 61.224.84.151 06/06
推 purring:如果版友想把這篇文拿去回覆給尖端,請便~ 61.230.34.160 06/06
→ purring:因為我寫這篇文章就是想出口氣\_/ 61.230.34.160 06/06
→ purring:看到大家說翻譯很爛,我就一直不想買新出的NANA 61.230.34.160 06/06
推 hiirovanilla:我覺的不會不妥啊 公正的很 寄了啦寄了啦 203.67.209.244 06/06
推 onetwo01:寄啦..我還覺得大大您的口氣太客氣了耶 61.228.80.48 06/06
推 Shinji4:我想直接打電話...可是接的人也不會是譯者吧... 210.85.43.8 06/06
推 YUNwing:我想要呂湘儒啦>"<....讓她回來翻~~~ 61.64.181.227 06/06
推 miwako:推這篇po文者回信給尖端!! 支持你^^ 218.166.58.96 06/06