: 以下是尖端的回覆
: TAKUMI真的不會說這種話嗎?(疑問中?)
: 基本上翻譯的用句是沒有一定答案的
: 「LP」、「七年級」等用語
: 個人是覺得還可以接受...
: 況且就以TAKUMI的個性而言
: 會說出這樣的話,我倒覺得可以接受
: 在文氣上也沒有不妥
: 就以日文原文來看
: 那傢伙也不是個把正經話放在嘴上的人...
: (SORRY,我討厭那種男人...="=)
: 每個人對於翻譯的文辭上都會有自己的看法
: 以上是我這個半路出家的NANA迷的想法
: 不曉得您認為呢?
整篇回答我最有意見的就是這幾段
就算翻譯的用句沒有一定的答案
至少翻譯者在翻譯之前要根據故事的整體感挑選最適當的用詞吧?
翻譯是要求公正跟連貫,不是照你對這個人的主觀看法下去搞.
否則一套漫畫要是換了七八個翻譯豈不是角色要換七八種個性?
看來尖端不但不懂翻譯,不懂故事,而且還犯了自大的毛病.
甚麼叫做"我覺得TAKUMI不是個把正經話放在嘴上的人"?
以日文用法來看,這本漫畫根本沒有一個角色說話是正經八百的吧?
把口語化當作不正經,根本是對角色最基本的認知都不夠,
還要大放闕辭的說每個人對翻譯的文辭都有自己的看法
我不知這篇是不是翻譯回的,
不過有這種工作人員對外,我看對這個公司也沒甚麼好期待了
以後還是乖乖的去買我的日文版好了.
說話有點重抱歉..><
PS.其實之前呂相儒的翻譯就已經有許多錯誤了
當時買了第七集的日文版回來,才剛隨便翻一頁..天啊怎麼就有錯
而且還偏偏是跟最近的情節有呼應的地方.
但是他的翻譯至少不會有粗話,懂得維持格調,而且通順.
只是像NANA這種每一段都有可能是伏筆的漫畫,
一定要買一套日文書一旁參考才行
否則很容易被翻譯"蓋掉"字裡行間的重大提示而不自知.
但後來換新的翻譯不但不懂配合一下以前的翻譯習慣,
這個工作人員回覆還自以為是到這種程度...真是%$#*&
真想給他們一個忠告:想刮別人鬍子之前,請先把自己的刮乾淨.
※ 編輯: onetwo01 來自: 61.228.80.48 (06/06 17:12)