精華區beta AiYazawa 關於我們 聯絡資訊
: 以下是尖端的回覆 : TAKUMI真的不會說這種話嗎?(疑問中?) : 基本上翻譯的用句是沒有一定答案的 : 「LP」、「七年級」等用語 : 個人是覺得還可以接受... : 況且就以TAKUMI的個性而言 : 會說出這樣的話,我倒覺得可以接受 : 在文氣上也沒有不妥 : 就以日文原文來看 : 那傢伙也不是個把正經話放在嘴上的人... : (SORRY,我討厭那種男人...="=) : 每個人對於翻譯的文辭上都會有自己的看法 : 以上是我這個半路出家的NANA迷的想法 : 不曉得您認為呢? 整篇回答我最有意見的就是這幾段 就算翻譯的用句沒有一定的答案 至少翻譯者在翻譯之前要根據故事的整體感挑選最適當的用詞吧? 翻譯是要求公正跟連貫,不是照你對這個人的主觀看法下去搞. 否則一套漫畫要是換了七八個翻譯豈不是角色要換七八種個性? 看來尖端不但不懂翻譯,不懂故事,而且還犯了自大的毛病. 甚麼叫做"我覺得TAKUMI不是個把正經話放在嘴上的人"? 以日文用法來看,這本漫畫根本沒有一個角色說話是正經八百的吧? 把口語化當作不正經,根本是對角色最基本的認知都不夠, 還要大放闕辭的說每個人對翻譯的文辭都有自己的看法 我不知這篇是不是翻譯回的, 不過有這種工作人員對外,我看對這個公司也沒甚麼好期待了 以後還是乖乖的去買我的日文版好了. 說話有點重抱歉..>< PS.其實之前呂相儒的翻譯就已經有許多錯誤了 當時買了第七集的日文版回來,才剛隨便翻一頁..天啊怎麼就有錯 而且還偏偏是跟最近的情節有呼應的地方. 但是他的翻譯至少不會有粗話,懂得維持格調,而且通順. 只是像NANA這種每一段都有可能是伏筆的漫畫, 一定要買一套日文書一旁參考才行 否則很容易被翻譯"蓋掉"字裡行間的重大提示而不自知. 但後來換新的翻譯不但不懂配合一下以前的翻譯習慣, 這個工作人員回覆還自以為是到這種程度...真是%$#*& 真想給他們一個忠告:想刮別人鬍子之前,請先把自己的刮乾淨. ※ 編輯: onetwo01 來自: 61.228.80.48 (06/06 17:12)