作者 tenant (tenant) 看板 TVseries
標題 Re: six feet under真好看
時間 Tue Oct 15 11:29:05 2002
───────────────────────────────────────
==> Hildebrandt (Daniel's saving Grace) 提到:
> 1. 有人知道這部影集是兩岸三地哪裡人翻譯的嗎?
> 因為我有看到把音樂CD翻成激光唱片....
> (我覺得已經翻譯得不錯了,雖然有幾個小地方念起來還是怪)
我已經離開五、六年了,當時是由台灣人翻譯,但是有要求用語不能太本土
基本上不能出現英文字,所以才會出現這樣吧(連CD都不行)。當然
也有可能為了成本交給對岸翻譯啦,像台灣絕大多數的字典,這我就不清楚了。
另外播送系統是新加坡,所以修剪是新加坡那邊作的。翻譯的人也沒有甜頭可嚐
各位看到的就是譯者看到的,連三字經消音都一樣,唉
不過我發現裡面把shock therapy翻譯成驚嚇還是什麼,其實是電療法,這邊就錯了
電療法以前是拿來「治療」強暴犯跟同性戀的。聽說也有拿來治療戀童癖
> 2. 第一集尾部,奈特跑完步,在父親出事的那個十字路口休息
> 看到對街,父親一身黑,本來坐在長椅子上等車(巧的是,椅子尚有個廣告寫著
> "accident!!")後來巴士來了,父親上了車,對他揮揮手
> 之後,所有在奈特面前經過的行人都忽然slow motion了起來....
> 也都會轉頭,意味深長地看了奈特一眼.....
> 請問這是啥米意思? @@?
這個手法很常用,可以自己體會吧
--
☆ [Origin:椰林風情] [From: swtp227-43.adsl.seed.net.tw] [Login: 50] [Post: 6]