※ 引述《naoko (直人的直子)》之銘言:
: ※ 引述《candypeii (Doch~)》之銘言:
: : 我覺得他是說 He is the fucked guy
: 我覺得是foot guy耶....這樣比較通吧...
: 不然Ruth和David怎麼會一下就了解她在說誰?
是foot guy沒錯,那個男生的名字是Gabe, 不是Guy
「斷腳男」這個翻譯也還好,雖然不是很好懂,
但是我東想西想,如果是我,可能也會翻成這樣吧.....(不然能翻成怎樣?)
因為呢
"the foot guy"在這邊的意思應該是「斷腳事件的那個男的」
而不是「斷掉腳的那個男的」
所以「斷腳男」這個翻譯是可以通的,如果要更詳細的解釋,ㄟ,等我想到再說 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.115.208.216