※ 引述《jcyl (沒敗家實力的人)》之銘言:
: ※ 引述《naoko (直人的直子)》之銘言:
: : 我覺得是foot guy耶....這樣比較通吧...
: : 不然Ruth和David怎麼會一下就了解她在說誰?
: 是foot guy沒錯,那個男生的名字是Gabe, 不是Guy
: 「斷腳男」這個翻譯也還好,雖然不是很好懂,
: 但是我東想西想,如果是我,可能也會翻成這樣吧.....(不然能翻成怎樣?)
: 因為呢
: "the foot guy"在這邊的意思應該是「斷腳事件的那個男的」
: 而不是「斷掉腳的那個男的」
: 所以「斷腳男」這個翻譯是可以通的,如果要更詳細的解釋,ㄟ,等我想到再說 :P
不過這個翻譯就真的要之前就有看的觀眾才了解意思.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.78.171