精華區beta AmamiYuki 關於我們 聯絡資訊
天海祐希、実写映画初吹き替え「よい経験」 < 2011年9月21日 5:00 > 女優の天海祐希(44)が、ハリウッド実写映画の吹き替えに初挑戦することが分かっ た。  ハリウッドの大ヒットメーカー、スティーブン・スピルバーグとロバート・ゼメキス が手掛ける感動のアクション・エンターテインメント「リアル・スティール」(12月 9日公開)で、ロボット格闘技の世界を舞台に、人生に挫折した男の再起と、父と息子 のかけがえのない絆を描いている。主人公の元ボクサーのチャーリーを支えるヒロイン のベイリーの声を、天海が演じる。  映画会社は、起用の理由を「ベイリーは誰よりもチャーリーの再生を願い、子供との 絆を取り戻すことを健気に応援するという役どころ。そんなベイリーのキャラクターを 演じられるのは、凛(りん)とした強さと信念を持った女性で、同性からも高い支持を 得ている天海祐希さんが適任だと判断し、今回日本語吹き替えをお願いしました」と説 明する。  これまでの声優経験と、実写映画の吹き替えはニュアンスが違うようで「素晴らしい 演技を壊さないように、心情に寄り添うように演じることが難しかったです。とてもよ い経験でした」と充実感いっぱいに回想した。  当初は、ロボットが闘う映画と聞いていたため「私に合うかな?」と思っていたが「 予想外なことに思わず泣いてしまいました。人と人の絆、人の思い、人間の計り知れな い力をものすごく感じる映画でした。親子と一緒に闘っていくロボットの“ATOM” が何もしゃべらず、表情にも出さず頑張る姿にも胸を打たれました」としんみり。「見 た後で、いろいろ語り合いたい作品なので、恋人や家族、お父さんが息子を連れて行っ てほしいです。親子で見てほしいですね」と勧めた。 http://news24.jp/entertainment/news/1619229.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.68.236.89
nocks:天海接了電影配音的工作?那個新聞圖的衣服好眼熟 09/21 08:12
nocks:不會是私服吧?XD 最後一段不知道是不是天海的心得,哈,重 09/21 08:13
nocks:點我亂標XD 拍謝XD 但好像跟勇氣和挫折的故事有關? 09/21 08:13
yurimizu:電影的日文官網:http://www.movies.co.jp/realsteel/ 09/21 09:37
nocks:謝謝提供進一步的資訊!!!!! 所以天海是配音機器人? 09/21 11:18
alienesser:看官網~這部不就是休傑克曼的Real Steel(鋼鐵擂台)嗎 09/21 14:14
alienesser:不太可能是配機器人~~但這真人電影為何要配音阿? 09/21 14:20
nocks:從英文配日文?這樣好像有點多此一舉,如果不是配機器人 09/21 18:22
nocks:那是配什麼@@ 應該是有角色的啊,因為我好像有看到角色名 09/21 18:24
joyce78804:新聞圖看不了QQ 09/21 19:29
daphnenana:那件衣服是BOSS1番宣時的。阿瑪菲首映當天的電視生出演 09/21 21:24
daphnenana:他也穿這件。當初還被我嫌說是時間太早衣裝師還沒起床 09/21 21:25
daphnenana:所以他小姐就自己亂穿了。看子應該是番宣後買回去當私 09/21 21:26
daphnenana:服穿了 09/21 21:26
nocks:新聞被默默拿掉了@@ 圖很小一張,我等等上傳 09/21 22:10
nocks:他真很喜歡奇怪(?)的衣服當私服XD 那他應該把拍KOSE那件 09/21 22:11
nocks:白色買回家當私服,這樣會更正一點XDDDDD 09/21 22:11
yurimizu:天海是配女主角 09/21 22:12
alienesser:配女主角的話~就是整部講日文的美國電影... 09/21 22:15
nocks:http://nocks.pixnet.net/album/photo/182369988 新聞圖 09/21 22:18
nocks:他本來就這麼小張.......所以日本習慣把美國電影配日文? 09/21 22:19
herstories:他們是不是不習慣看字幕啊? 09/21 22:20
nocks:不習慣聽英文?(難怪很怕英文?) 09/21 22:24
yurimizu:有關日文配音 可以參考這篇文章注釋的部分: 09/22 09:38
yurimizu:http://ppt.cc/pzgJ 09/22 09:39
alienesser:感謝yuri大提供連結!倒是更有興趣日本的宣傳手法~~ 09/22 11:52
alienesser:最近很成功的賽德克巴萊就很像這樣的手法 09/22 11:52
alienesser:而日本的配音就之於台灣的字幕~就是習慣而已! 09/22 11:54
nocks: 這個網站好實用~長知識了!!謝謝Y大推薦!原來日本的 09/22 15:39
nocks:市場這麼大!!!! 但我還是很喜歡原音重現!!!! 09/22 15:39