推 jessbianrad:感謝翻譯~ 看了之後更佩服天海了 好可愛 01/14 20:52
推 ENLI:K大,那個kabe應該指的是地板....!但還是推,好勤勞的翻譯! 01/14 20:58
→ kaeda10:哦哦kabe還有地板的意思哦o_o?原來如此... 01/14 21:02
※ 編輯: kaeda10 來自: 114.43.193.71 (01/14 21:03)
推 janesue0528:感謝版大翻譯耶~~哇~原來如此~!!內容也太可愛了吧 01/14 21:14
→ nocks:謝謝K大幫忙翻譯!!我只聽得懂謝謝、不好意思、好痛、誰 01/14 22:10
→ nocks:完全沒辦法組織!!天海真機靈,還臨場編了這麼一段,真的 01/14 22:12
→ nocks:很搞笑!!哈哈....電話生命超短XDDDD 完全不能用了XD 01/14 22:12
→ nocks:第一段的"不好意思"後面,接的是domo還是"真的"? 01/14 22:14
推 shotar:謝謝K大的翻譯 這段的段話真有趣 天海的臨場反應真夠快~ 01/14 22:14
→ nocks:我打錯,是「對不起啊」的後面 01/14 22:15
推 nocks:接的是domo還是"真的"? 我聽成謝謝(domo)耶~ 01/14 22:17
→ nocks:這段的另一個版本,是不是天海蹲在地上數自己的手指頭是否 01/14 22:17
→ nocks:少一隻??我記得那個「一二三四」的音調也超可愛的XDDD 01/14 22:18
※ 編輯: kaeda10 來自: 114.43.193.71 (01/14 22:23)
※ 編輯: kaeda10 來自: 114.43.193.71 (01/14 22:25)
→ kaeda10:n大沒錯,我漏了一句XD 01/14 22:25
推 nocks:原來真琴說的是,你給我差不多一點XD 原來我沒聽錯耶XD 01/15 00:25
→ nocks:我真的只聽的懂超簡單的單字Orz 希望寒假可以把五十音背好 01/15 00:26