推 aki77522:怎麼可能會沒有呢 07/16 21:40
→ aki77522:而且還會兩個版都有 請別擔心了 07/16 21:40
推 namieamuroma:台壓消息公佈 向來沒那麼早 07/17 12:55
→ pcsheric:了解,謝謝回答~ 07/19 17:53
推 chen1642:雙版本7/29台壓~ 07/20 16:06
→ chen1642:安室奈美惠:卸下防備/Fight Together/風雨 07/20 16:06
推 Alphaforgood:卸下防備倒是滿貼切的 XD 07/20 18:02
推 edwinchen:其他都翻了,只有FT不翻好怪…… 07/20 18:27
→ real9456:Fight Together 並肩作戰 也蠻怪的XDDD 不如三個都不翻 07/20 22:40
推 Alphaforgood:有PV的優先吧 07/20 22:53
推 hisayoshi:卸下防備.........................orz 07/21 22:42
推 Alphaforgood:突然覺得這三首歌排列是不是在講什麼啊... 07/21 22:44
→ Alphaforgood:先卸下防備,裸體 -> 一起打架 -> 刮風雲雨 ...(羞) 07/21 22:45
推 lilicoco520:老實說看完翻譯後的NAKED歌詞 覺得這中譯歌名好怪.... 07/22 01:06
推 heavensky:中譯歌名怪也不是第一次了 到目前為止翻最好的大概是 07/22 10:56
→ heavensky:廢寢忘食那次吧 07/22 10:56
推 Roykan:那次也蠻傻眼的啊,竟然不是寢食難"安"。 07/22 15:53
推 lilicoco520:廢寢忘食比較像本意 難安有點太硬要湊字XD 07/22 16:55
推 edwinchen:其實寢食難安比較接近本意哦! 廢寢忘食指的是對某事物 07/23 01:57
→ edwinchen:著迷到不吃不睡,寢食難安比較像吃不下、睡不著的意境 07/23 01:57
推 Roykan:我要推樓上的。 07/23 10:28
推 lilicoco520:原來是我搞錯了(掩面) 07/23 13:37
推 heavensky:原來我也搞錯了 (泣.... 07/24 21:29
推 Alphaforgood:但我覺得寢食難安傾相負面的(要考試啦~著急的事) 07/24 22:23
→ Alphaforgood:廢寢忘食則是指因沉迷.愛好而造成的 所以我比較喜歡 07/24 22:24
→ Alphaforgood:翻成廢寢忘食(為了愛情\你) 當時我對A社滿欽佩的XD 07/24 22:24