精華區beta AmuroNamie 關於我們 聯絡資訊
http://shopping.avex.com.tw/avex/Default.aspx?m=ProductDetail&ItemId=3435 http://shopping.avex.com.tw/avex/Default.aspx?m=ProductDetail&ItemId=3436 別懷疑, 愛貝克思真的就翻「全面征服!」〈有點囧〉 初回限定版本是精美紙盒, 如無意外應是跟網站同步於4/29發行台壓版, 目前看來不會像以往發行台壓專輯時辦正式預購活動, 也不知道會不會有店頭海報~@@" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.57.95.78
idxxxx:YA~~~~~~~~ 04/19 20:02
fake0317:幸好有台壓...我本來以為avex會直翻「將軍!」 04/19 20:06
hsiaochun:等好久囉等好久囉 04/19 20:08
※ 編輯: jing1224 來自: 61.57.95.78 (04/19 20:10)
Alphaforgood:這 將軍! A社你贏了 04/19 20:10
layla00:這價格會比唱片行便宜嗎? 04/19 20:31
kath09:YA~~~~~~~~~~~~~ 04/19 20:38
victorwater:無敵ORZ的中譯 04/19 22:09
shinchiyou:猛一看以為是戰略遊戲咧... 04/19 23:19
idxxxx:全面征服online 伺服器全面加開中 04/19 23:48
hownever:新伺服器 安室奈美惠熱烈追加中 04/20 00:19
curtietz:全面征服online 跟奈美惠一起make it happen! (燃) 04/20 00:27
sanboyan:太好了,總算等到台壓了,早就預購了!! 04/20 01:24
aTUBE:擔心翻譯將軍+1 online也太好笑的適合 04/20 08:00
snowwhitebu:翻的不錯呀 04/20 08:22
allenjeffery:好好的幹嘛翻這種鳥鳥的翻譯... 04/20 11:01
wezardcat:王者也不錯阿... 04/20 11:14
namieamuroma:其實有時候不見得一定要翻中文吧 04/20 11:16
Alphaforgood:其實再想想 這翻譯有合到原意與表達合作選的意思 04/20 11:57
edwinchen:我覺得還不差,有切題,至少不是拿人名來硬湊諧音 04/20 12:17
lilicoco520:有點蠢的翻譯~"~ 不如直接用英文 更有氣勢 04/20 14:47
shinny0920:我覺得不用硬翻中文還比較好!!~英文更有氣勢+1 04/20 15:41
hjmb0530:也以為會翻成將軍+1 ←原來大家想的都一樣XDD 04/21 15:33
fcuku:不然翻成 安室大點兵 好了 XD (大誤) 04/22 11:48
DolphinAnkle:想問一下,有確定台壓曲目跟日盤相同了嗎?雖然訂了 04/23 02:27
DolphinAnkle:日盤,可是如果曲目相同的話,我還是想要省點錢... 04/23 02:27
date:如果沒有海報的話不是很想多跑一趟去預購……orz 佳佳好遠 04/23 16:14