作者Jennifer48 (相簿好像太大瞭@@)
看板AmuroNamie
標題Excite音樂網站安室訪談翻譯(中)
時間Sun Dec 20 14:06:28 2009
很狡猾地給自己標題下個中XD
---------------------------------------
E:許多歌詞都有請人再改寫(從英文變成日文)
也就是說也有跟namie chan的想法連結到嗎?
A:或許可以這麼說~
心理重新再次"啊~原來如此"類似這樣的理解
或是"原來是這樣呢~"等等
雖然沒有說出口或是表現在外表上
但其實的確部分的我實際上的確是認同這樣也說不定呢(笑)
E:另外,這次跟著PV影像一起欣賞歌曲的話~發現這次有趣的歌曲真的很多呢
甚至是剛剛提到的"The Meaning of Us"中集合了
"褪衣" "shower""床戲"等三大sexy要素首次展現出成熟的安室奈美惠
A:這次真的是超級大放送呢(笑)(音樂符號)
這次"床"戲在Fast Car中也有呢
以後哪一天為了要累積更多經驗值,會去挑戰更加"成人"的場景喔(笑)
用PV來表現的話~甚至幾乎會讓人覺得是禁忌般地
相反地上述的東西要怎麼樣用安室奈美惠的方式表現出來
這點讓我也是很樂於去挑戰看看的地方
E:這想法在樂曲中也是這樣嗎?
A:樂曲的話其實沒有去想這麼多~反而是以自己的第一靈感等為主
這次的新專輯也是這樣~就以我自己伸出去的情報天線所抓住的東西(為主)
一年前或是一年後可能都不會再去選這樣的東西(作品)
就是這樣的感覺吧
-----------------
不得不說安室在表現自己言語上越來越成熟
用字也遣詞也越來越洋味以及譬喻都更深入
我需要休息一下QQ~~晚一點再戰下篇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.215.62
推 teasy:感謝 12/20 14:19
推 namie20:謝謝翻譯 12/20 15:13
推 mitchell74:感謝大大翻譯~ 12/20 15:39
→ bokumino:多謝翻譯^^。啊~床戲>////< PV也是往Past<Future邁進嗎 12/20 16:29
推 fionyu:謝謝,很喜歡看妳的翻譯,翻的超好^^ 12/20 16:50
→ f227213303:アンテナ翻為「天線」比較好吧(雖然英文也有觸手的意思 12/20 17:07
→ Jennifer48:我也在想該翻成觸腳還是天線好.畢竟原文這說法 12/20 17:38
→ Jennifer48:我到現在還是覺得超妙@@... 12/20 17:38
→ Jennifer48:還有一個意思是察覺新情報的感覺與能力~ 12/20 18:16
→ Jennifer48:原文的意思應該是指這個 12/20 18:17
推 aTUBE:謝謝翻譯...成人戲份的大放送(羞) 12/20 19:23
推 namieamuroma:謝謝翻譯~~ 12/20 20:19
※ 編輯: Jennifer48 來自: 114.42.215.62 (12/20 20:29)
推 jast:感謝翻譯 12/21 22:50