精華區beta AmuroNamie 關於我們 聯絡資訊
很狡猾地給自己標題下個中XD --------------------------------------- E:許多歌詞都有請人再改寫(從英文變成日文) 也就是說也有跟namie chan的想法連結到嗎? A:或許可以這麼說~ 心理重新再次"啊~原來如此"類似這樣的理解 或是"原來是這樣呢~"等等 雖然沒有說出口或是表現在外表上 但其實的確部分的我實際上的確是認同這樣也說不定呢(笑) E:另外,這次跟著PV影像一起欣賞歌曲的話~發現這次有趣的歌曲真的很多呢 甚至是剛剛提到的"The Meaning of Us"中集合了 "褪衣" "shower""床戲"等三大sexy要素首次展現出成熟的安室奈美惠 A:這次真的是超級大放送呢(笑)(音樂符號) 這次"床"戲在Fast Car中也有呢 以後哪一天為了要累積更多經驗值,會去挑戰更加"成人"的場景喔(笑) 用PV來表現的話~甚至幾乎會讓人覺得是禁忌般地 相反地上述的東西要怎麼樣用安室奈美惠的方式表現出來 這點讓我也是很樂於去挑戰看看的地方 E:這想法在樂曲中也是這樣嗎? A:樂曲的話其實沒有去想這麼多~反而是以自己的第一靈感等為主 這次的新專輯也是這樣~就以我自己伸出去的情報天線所抓住的東西(為主) 一年前或是一年後可能都不會再去選這樣的東西(作品) 就是這樣的感覺吧 ----------------- 不得不說安室在表現自己言語上越來越成熟 用字也遣詞也越來越洋味以及譬喻都更深入 我需要休息一下QQ~~晚一點再戰下篇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.215.62
teasy:感謝 12/20 14:19
namie20:謝謝翻譯 12/20 15:13
mitchell74:感謝大大翻譯~ 12/20 15:39
bokumino:多謝翻譯^^。啊~床戲>////< PV也是往Past<Future邁進嗎 12/20 16:29
fionyu:謝謝,很喜歡看妳的翻譯,翻的超好^^ 12/20 16:50
f227213303:アンテナ翻為「天線」比較好吧(雖然英文也有觸手的意思 12/20 17:07
Jennifer48:我也在想該翻成觸腳還是天線好.畢竟原文這說法 12/20 17:38
Jennifer48:我到現在還是覺得超妙@@... 12/20 17:38
Jennifer48:還有一個意思是察覺新情報的感覺與能力~ 12/20 18:16
Jennifer48:原文的意思應該是指這個 12/20 18:17
aTUBE:謝謝翻譯...成人戲份的大放送(羞) 12/20 19:23
namieamuroma:謝謝翻譯~~ 12/20 20:19
※ 編輯: Jennifer48 來自: 114.42.215.62 (12/20 20:29)
jast:感謝翻譯 12/21 22:50