精華區beta Ancient 關於我們 聯絡資訊
恕刪 謝謝S大的支持。就這些部份我做一些背景的補充。 實際上,我還是比較認為應該要把馬雅的所存「文獻」分成兩個部份。 一個是古抄本。古抄本單指1562年以後倖存的那些真正的古馬雅人的手抄本。 經過蘭達的破壞實際存在的只有四本。 分別是《德累斯頓古抄本》、《巴黎古抄本》、《馬德里古抄本》、《格羅利爾古抄本》 這些古抄本成書都是在西班牙人來之前,並且是以馬雅文字所寫作而成。在內容上,也 只集中在宗教、天文、占卜部份。 二是後殖民時代文學。這部份就比較接近S大所談的那些書。但要說是古抄本還可以在 討論。這些著作是用西班牙文拼寫馬雅語所寫成。成書年代從16世紀晚期到19世紀中葉 都有。這樣要稱為「古抄本」我認為還可以討論。 作出這樣的分別我認為有些原因。其一,基於兩種文獻在內容、本質上的不同。我們應該 要分別這樣的譯名。雖然有研究指出,這些後殖民文學可能是從象形文字典籍中轉寫而來 。但是在一定程度上,我們還是不能了解這些後殖民文學和古典期時代之關係。這也是考 古學目前尚在努力的部份。因此,若是把兩種書籍分成兩種名稱。或許會讓我們比較明瞭 兩者之分別,也不會模糊兩者的不同。 其二,在英文中,指稱兩種書籍的用字,Text和Codex,是不同的。因此,馬雅學目前 作為一種剛被引進的學問。我們應該要對一些用字、詞做出一些分別。以免失其義。 以上只是我的看法,希望可以跟專業的S大作更多的討論。這樣更是大大的支持阿。 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.193.167
mayaman:還有一些想要補充,但是今天上班累了。先睡一下 07/06 15:16