推 jimwayne123:看粵語的..所以完全沒有發現XD 12/25 23:18
中國時報 D4/影藝新聞 2006/12/14
《東洋紀事》革離換「吹替」 華仔變「聲」了
【黑鳥麗子】
上周看了日本漫畫原著改編的電影「墨攻」,導演張之亮把史書上
墨子攻城、守城的工程技術搬上銀幕,機關精密、很有工匠的巧思,片
中反戰及簡單生活的墨家思想,呼應現代社會潮流,如同劉德華飾演的
墨者革離造型,在古樸中有新意。只是,這位革離一開口就讓我想賴在
地上大喊:「這不是劉德華!這不是劉德華!」因為他的聲音不一樣了!
查了新聞才知道歷年來幫劉德華「吹替」(日文「配音」的意思)
的國語配音員們都沒能在這部片中效勞,也沒採用他本尊的口白;這種
感覺很怪,就像忽然把蠟筆小新換上Keroro的聲音,渾身不對勁。
「墨攻」是能讓觀眾深思的誠懇作品,演員們很具分量,像飾演貪
腐梁王的王志文,那股討厭神氣真是拍案叫絕,飾演敵國主將的韓國影
帝安聖基氣勢迫人,劉德華的冷靜智慧也恰如其分,如果沒有配音,劉
德華可能會更迷人,但對安聖基來說,可能就是另一場災難了。
該不該配音確是雙面刃,看過了日本演員硬說國語的奇腔怪調,還
有「臥虎藏龍」中洋腔古人的詭異喜感,配音確實可以控制作品的整體
表現。只是梅莉史翠普如果沒有那九官鳥似的口音,演技能獲得這麼大
的肯定嗎?
過去電影因為錄音條件不佳或是演員口條問題,習慣為演員配音,
記得第一次聽到金馬影帝柯俊雄本尊的聲音還嚇了一跳,發現他是道地
的台灣郎而不是「謝團長」!但在這個時代,聲音表演跟肢體表演理應
合一,無奈在不同的狀況之下,還是需要借重配音員。
這又讓我想到了「吹替高手」屈中恆,假設他真的因「大『麻』煩
」而不能參加演出,起碼還可以繼續在幕後幫裴勇俊配音,不然接下來
就輪到韓劇影迷們躺在地上哭喊:「這不是裴勇俊!這不是裴勇俊!」
--
CIA 中央情報局 台灣藝能戲劇版 TWdrama(任職中)
歡迎妳/你來加入
telnet://cia.twbbs.org
網誌撰寫中 http://www.wretch.cc/blog/yihlai
--
▎◣˙◢◣˙◢▉ 情報員標號:212.28.sdorm.ntnu.edu.tw ▉├┼┤ ▉ ◤
▎◥ ◤▉ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ▉╰┼情局▉ ◣