推 ultmtsc555 :瑜伽是純因譯的詞吧... 06/24 23:37
→ ultmtsc555 :純音譯的詞我個人覺得沒有標準答案~"~ 06/24 23:37
好難得用暱名功能發文,感覺好害羞!
ultmtsc555板友您的推文,我那朋友有看見了,他就馬上找了一些資料寫了信給我,XD
以下是他的說明:
一般的用法是伽,乃根據國語日報《外來語詞典》(民國七十年五月第一版),拼音
為ㄑㄧㄝˊ者有以下:伽陀( gatha 或 agada )、伽南或伽香或伽羅( tagara 或
tagaraka )、伽藍(samgharama),解釋皆有梵語本字,另北魏有《洛陽伽藍記》一書
,
而再根據國語日報《外來語詞典》,音為ㄐㄧㄚ者,只有以「迦」有首之字,如迦南、
迦藍、迦陵、迦陵頻伽,皆同為梵語且無以「珈」為首之字,故,來源同為印度語系之梵
語的yoga,在翻譯詞上以瑜「伽」為較正確的用法,而「珈」字意指婦女頭上的首飾,與
無本意的「伽」相比,用於yoga的外來語翻譯是比較不恰當的。
應該就是這樣子哩,希望他的解釋您可以了解,
有啥問題,歡迎推文,他應該又會馬上看到了!XD
等等凌晨來發紅包好了,嗚嗚嗚,希望能夠發得完!
v( ̄︶ ̄)> 吹冷氣萬歲!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 匿名天使的家
推 老奶奶小天使:天使晚安!! 06/25 00:36