推 lunacy20:哇 中國傳統裡應該有相應的名字 06/24 01:50
→ lunacy20:不過放到翻譯小說的脈絡裡大概也會不倫不類吧XD 06/24 01:50
推 cynicalmuse:有什麼相應的名字? 中國的我總是想到某某屍之類的 XD 06/24 23:47
→ cynicalmuse:有沒有什麼不錯的建議? ^^ 06/24 23:48
推 aprilwater:血族和吸血鬼 這兩個是現在最常用的用法了 06/25 15:58
推 ninjafish:血族(血之一族)是最貼切的用法,凡派爾是音譯而已 06/27 17:34
推 earlgraytea:其實我也喜歡"夜行者"這種稱呼耶。獨自行走於夜裡,給 08/07 12:34
→ earlgraytea:人一種華麗而寂寞的感覺,也和他們的習性跟不可告人的 08/07 12:35
→ earlgraytea:那些秘密有關,只能隱藏在黑夜裡... 08/07 12:36
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: inzan (WildWing電台男) 看板: AnneRice
標題: Re: [請益] 關於吸血鬼的名稱.
時間: Thu Jul 19 14:30:27 2007
※ 引述《cynicalmuse ( wandering wolf )》之銘言:
: 既然版面冷了這麼久, 藉口來問個問題好了....
: 各位覺得 Anne Rice 筆下的 vampire 一詞
: 中文該怎麼翻譯比較好呢?
: 私下翻譯的時候, 這問題讓我感到很困擾....
: 傳統上稱為吸血鬼, 但這名稱用在 Anne Rice 的 vampire 身上
: 似乎有種貶低的感覺?
: 這個用詞雖然容易明瞭, 但畢竟他們並非鬼魂.
: 朋友們給了我兩個建議: 血族與凡派爾.
: 但我仍然覺得不妥, 原因是:
: 血族聽起來像是一支種族或是部族, 這麼一來同樣與 Rice 的設定又不太協調了.
: 凡派爾聽起來像是人名, 至少也是一個家族或是血脈的名字,
: 雖然聽起來相當貴氣, 但也有不妥之處, (並非所有 vampire 都有輝煌的背景)
: 同時也可能使新接觸的讀者感到混淆.
: 希望我不是想太多....
: 更希望大家能不吝給我一點建議 /躬 :)
: (By the way, 時報究竟是否有再版與繼續翻譯的打算呢? Any rumours?)
個人是覺得...還是用吸血鬼吧...
畢竟東西文化不同,還是降子可能會比較好。
看過了就知道這只是個因為在漢語所以才只好這麼稱呼的一個統稱名詞。
而血族雖然有點不錯,可是因為漢語關係,就同你所說,又會讓人誤會...
(翻譯實在是個很困擾的兩難啊...:p)
凡派爾的音譯,我覺得不如就原文出現用"Vampire"算了XD
有其可取之處,但是也會讓初心者搞混:x
(翻譯真的很困擾啊Q_Q)
總之個人的想法是,延續使用舊有名詞,除非已經失去原意的味道太多,變成兩樣
毫不相干的東東的話,才需要正名XD
看看奇幻中的 goblin、ogre之類的生物、日本的魔神Z、科學忍法隊等等之類的作品。
進來台灣或說是漢語世界,哪一樣是確真萬卻的翻譯,哪一種是最完美無瑕的名詞?
似乎真的沒有...哥布林、綠血小鬼、歐格、食人妖、無敵鐵金剛、科學小飛俠...
只有沉迷於其中的讀者觀眾才能夠真正地體會到、理解到,那個真正是什麼意思吧。
忘了之前在哪看到的文章...應該是南宮博士的blog吧...巴哈也有不少類似的討論串。
有一篇不管食人妖還是歐格,只會是會吃人的妖就是好妖(標題不太記得^^;)
也是在說明到底是用最能達意的翻譯好還是音譯的翻譯好的優缺討論。
可以去找來看看,覺得也是不錯的文章。
只是不管怎麼翻,都很難達到作者的原意的話,那還不如學好一點語文去看原文。
這是我覺得對於真正喜愛的作品,想要確切瞭解不經過第二手翻譯的最好方法。
直接面對面閱讀第一手的原文,才能夠確實了解到原作的意思,這也難怪ACG魔人
各各日文精通,才能夠在其中體會不同的樂趣。
話說我還真是糟糕...anne rice 的我都沒有看原文 >///< 真慚愧:~
以上只是個人小小的淺見,希望能夠幫上你一點點忙。:)
另外,也是好久以前不知道哪邊聽到,因為村上春樹的書好賣,安萊斯的書不好賣...
因此時報就決定不繼續改全面去找可以賣的出版了...
因此...唉...
有人願意翻譯後面的給我看嗎?XD
--
Mozilla Firefox - 給你更快更好更安全的上網瀏覽體驗喔!! 快來 MozTw.Org 下載喔!
Google 免費好用的 Gmail 容量超越 2.8G(成長中) !! 一起加入 Google 幫吧!
另外,我不用 .doc 檔,請支持並推廣使用 OpenOffice.org 這款好東西唷~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.172.44
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wastelander ( wastelander ) 看板: AnneRice
標題: Re: [請益] 關於吸血鬼的名稱.
時間: Sun Aug 19 00:12:42 2007
哎呀,又是乾了很久。
話說我們這邊有兩三個熱愛 Anne Rice 的朋友對翻譯這套書很有興趣,
目前也已經開始動工,雖然進度不多。 :P
想請教一下,目前中譯本出到哪裡了?
因為畢竟算是有點大的工程,
因此想知道從哪一本開始比較妥當。
還是要從第一本開始?畢竟時報的那幾本幾乎已經從市面上消失了。
這種時候無法避免的當然還有私下翻譯時版權上的問題,
雖然可以低調處理……
(還有這個名字的統一性,很為難哪。
需要跟之前時報的版本劃一嗎,還是按照自己的喜好/正確的念法翻呢 XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.27.121
※ 編輯: wastelander 來自: 61.59.27.121 (08/19 00:13)
推 lunacy20:哈哈我覺得從阿曼德開始最好 08/19 00:32
→ lunacy20:中譯本出到肉體竊賊 08/19 00:32
→ lunacy20:我覺得你們可以用自己喜歡的名字然後再做個對照表就好 08/19 00:33
→ lunacy20: 加油加油!! 08/19 00:33
→ wastelander:這樣也不錯 謝謝 XD 08/19 01:25
推 redpig199:1 01/12 00:38
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: inzan (WildWing電台男) 看板: AnneRice
標題: Re: [請益] 關於吸血鬼的名稱.
時間: Sun Aug 19 10:45:58 2007
※ 引述《wastelander ( wastelander )》之銘言:
: 哎呀,又是乾了很久。
: 話說我們這邊有兩三個熱愛 Anne Rice 的朋友對翻譯這套書很有興趣,
: 目前也已經開始動工,雖然進度不多。 :P
: 想請教一下,目前中譯本出到哪裡了?
: 因為畢竟算是有點大的工程,
: 因此想知道從哪一本開始比較妥當。
: 還是要從第一本開始?畢竟時報的那幾本幾乎已經從市面上消失了。
: 這種時候無法避免的當然還有私下翻譯時版權上的問題,
: 雖然可以低調處理……
: (還有這個名字的統一性,很為難哪。
: 需要跟之前時報的版本劃一嗎,還是按照自己的喜好/正確的念法翻呢 XD)
話說...當我知道這個版的時候,已經是乾很久了...@_@
能夠看到還有人活著真是開心^^
目前中譯本時報就出到肉體竊賊而已,已經沒有計畫繼續出的打算了。
若是要補完,別指望他們,只能期待翻譯的大大們了~
我覺得翻譯這系列要從哪一本開始可能要看你們的意願吧。
若是願意的話,我想大家一定都很希望能夠看到你們從第一本翻到最後啦...XD
不過那真的很吃力,所以一定要看你們的意願啦XD
若是不打算從第一本翻譯,那可以接在時報那本肉體竊賊之後繼續...
對於只能讀中文的普羅大眾來說,我想前面四本就算沒有應該也大概看過吧?@@
(當然最好的話是從第一本到最後啦...XD 私心大期待中)
而譯名等...
我想大概跟我之前的文章所提到的一樣。
沒有必要的話,大致上不太需要去變更,因為已經積久成俗了...
若是有需要正名的打算,那就附上一份新譯名的對照表,如此大家也會很願意去接受。
久了,自然也會以新譯名為標準,而不再是舊名了。
像小叮噹、正名之後...大家雖然一時還改不了口,可是至少都知道新名字是誰。
對於年輕一輩則是自然深植其心,反而覺得老舊的名稱很奇怪...沒聽過。
Gundam也是、台灣、香港譯名不同,更會貼心地在每個名詞出現時不斷於下方有對照。
除了推廣正名、又可以讓讀者感受到他們團隊的用心,實在很不錯。:)
希望以上個人意見大大能參考~
期待你們的成果啊....^^
--
what do you think the internet is for?
let me tell ya......
The Internet Is For Porn!!
Porn, Porn, Porn...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.167.45
※ 編輯: inzan 來自: 122.124.167.45 (08/19 10:47)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: wastelander ( wastelander ) 看板: AnneRice
標題: Re: [請益] 關於吸血鬼的名稱.
時間: Sun Aug 19 20:50:28 2007
※ 引述《inzan (WildWing電台男)》之銘言:
: 對於只能讀中文的普羅大眾來說,我想前面四本就算沒有應該也大概看過吧?@@
: (當然最好的話是從第一本到最後啦...XD 私心大期待中)
這個我倒是不敢確定…… @@
說真的我雖然有許多喜歡文學,或是喜歡看小說的朋友,
不過知道 Anne Rice 的恐怕不到一半。
真正讀過的,糟糕,大概屈指可數吧。
(而這是不把原文/中譯本分開計算的情況下)
因此,有一些小問題徘徊不去:(或許我是想得太多了)
如果從第一本開始翻譯,過去讀過的讀者會有興趣嗎?
或者,應該為了讀過前幾本中譯本的讀者著想,直接從肉體竊賊之後開始翻譯?
而不論從哪一本開始,是否又能吸引/該如何介紹給新的讀者?
翻譯編年史的動機,是出於對這套書籍的喜好。
因為從中獲得了很多樂趣、很多感動、很多體悟(而這些都並非筆墨所能形容),
因此希望與習慣中文的讀者們分享。
希望能夠聚集一群同樣喜歡編年史的讀者,能夠吸引更多人來閱讀,
甚至一起加入,協助翻譯的工作,使譯文更臻完美。
出於以上原因,當然是希望把所有編年史的書籍都翻譯出來;
不過礙於人力不足、在下不才,無法同時兼顧,因此會有小小的猶豫。
直接這樣說吧--大家現在最想先讀到的,是哪一本呢?
說到私心,如果要按照我的喜好,可能就會從 Lestat 或是 Armand 著手了。 :P
: 而譯名等...
: 我想大概跟我之前的文章所提到的一樣。
: 沒有必要的話,大致上不太需要去變更,因為已經積久成俗了...
: 若是有需要正名的打算,那就附上一份新譯名的對照表,如此大家也會很願意去接受。
: 久了,自然也會以新譯名為標準,而不再是舊名了。
嗯,按照之前的也是個很好的作法,畢竟如果真的要自行重新翻譯,
就要多做點功課了。因為這些吸血鬼來自不同的時代、不同的國家,
名字的念法也就會因為是法國來源、羅馬來源等而有所不同。
這點可以再觀察看看。 :D
不過--是否有哪位好心的人能夠提供一下吸血鬼們目前的中譯名字呢?
因為我手邊並沒有中譯本,過去也只是稍微翻閱過而已,因此對於某些名字沒有印象。
如果能參考一下過去的譯名,在下會很感激的。
: 希望以上個人意見大大能參考~
: 期待你們的成果啊....^^
哈哈,謝謝你的回應;該怎麼說呢,看到你的 REPLY 真的很開心,
有種士氣大振的感覺。
其實,就像前面所透露的,
最害怕的就是辛辛苦苦翻譯出來卻沒有人想看。 :P
請多多指教;屆時如果有翻譯不當或錯譯的部份也請不吝指正,
畢竟 Anne Rice 的作品蘊含了太多文化歷史等各種層面的元素,
實在很怕會有誤解、混淆的地方。 :)
(哎呀,其實我還是有點擔心版權的問題。 Q_Q)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.27.121
※ 編輯: wastelander 來自: 61.59.27.121 (08/19 20:52)
推 Marjer:加油加油~ 超想看! 08/20 00:48
推 gieoly:我很喜歡anna rice之前舊書太多上網賣還被我哥罵不準賣她的 03/18 00:33