推 ryokoon:租借跟屬地差很多吧...沒必要這樣酸人||| 03/22 16:45
從善如流,已改
推 deepseas:而且也不會有讀仙社或操紙師住在那邊呀... 03/22 16:50
推 Eunoia:鋼之鍊金兄弟! 03/22 16:51
→ Eunoia:好像也沒有錯很大 03/22 16:51
→ Eunoia:不對...只剩下鋼之兄弟了xDDDD 03/22 16:52
那叫「鋼鐵兄弟情」.......好像也不錯 XD
推 jlwhales:FullMetal BROTHERHOOD.....XDDDDDDD 03/22 17:44
推 xxakigo:推~ 03/22 18:36
推 selient:鋼之兄弟情 03/22 19:11
推 rono933:鋼之兄弟情聽起來好腐.... 03/22 21:10
推 hitachiin:鋼鐵兄弟情 感覺很有港片fu 03/22 22:28
推 watanuki41:香港的TVB也有播,稱之"鋼之鍊金術師FA" 03/22 23:23
→ watanuki41:我想已經深入民心了吧..因為有為FA做廣告- - 03/22 23:24
如果瞭解「FA」的意義,或副標題「BROTHERHOOD」的定位
就不會出現畫蛇添足(Fullmetal Alchemist FA)或削足適履(FullMetal BROTHERHOOD)
兩種極端了!尤其代理商部分實在錯得不應該
推 ithildin:全金屬兄弟情XDDD 03/23 01:32
→ ithildin:鋼鍊FA還算OK吧 鋼の錬金術師=>鋼鍊 然後副標題也縮寫 03/23 01:32
→ ithildin:可是FAFA就... 03/23 01:33
→ I23:要是漫畫叫鋼之兄弟情..我大慨這輩子不會拿起來翻了 03/23 07:55
推 linafan:的確,這種書名一點都不想拿起來翻…FAFA=FA^2? 03/23 10:44
推 watanuki41:我不知道那個代理是什麼 名字搞錯是它們內部的事 03/23 19:11
→ watanuki41:重要的是電視台沒有弄錯,水島的叫鋼練,現在的叫鋼練FA 03/23 19:12
→ watanuki41:翡翠台的 12:15AM 鋼鍊FA 03/23 19:13
請問我哪裏說鋼鍊FA是錯的?TVB是照日方簡稱直譯的,這在維基也寫得很清楚
而且TVB還是向代理商購片,代理商節目表也有寫出該電視台
如果鋼鍊FA真要正確的英譯,就應是日方在用的「Fullmetal Alchemist」
或直接用海外版「FULLMETAL ALCHEMIST BROTHERHOOD」
而不是「Fullmetal Alchemist FA」這種錯誤用法
舉此例是說明海外版副標題改用「BROTHERHOOD」的必要性
※ 編輯: justice79 來自: 61.227.141.138 (03/23 21:40)
推 watanuki41:我的推文怎麼感覺這麼態度惡劣@@我的原意是解釋香港人 03/23 23:15
→ watanuki41:應該不會搞錯FA和水島版 03/23 23:15