精華區beta Arashi 關於我們 聯絡資訊
15%の男──。二宮和也はこう言ってもいいだろう。 夏ドラマ「山田太郎ものがたり」(TBS)がヒットを記録し、 20日放送のスペシャルドラマ「マラソン」(TBS)もまた合格点となった。 「山田太郎──」は平均で15%を突破し、「マラソン」は15.2%だった。  とくに「マラソン」の二宮には拍手だ。 「自閉症」という障害を持ちながらマラソンに挑戦した、 韓国の実在の青年の話を基にした作品だが、二宮は青年役を渾身の力で演じていた。 07年のドラマ賞の候補になる可能性も高い。 ジャニーズには演技派が少ないだけに、余計に二宮が目立つ。 演技が一本調子の木村拓哉とは対照的な存在だ。 看沒人貼,就貼上來了。 這是28號的時候在日本奇摩上看到的新聞, 雖然說最後冷箭放很大…(囧) 不過,看到二宮被肯定,還是很開心啊我說。 -- 櫻花因嵐而盛開 http://mykit.jp/pc/jinkame -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.109.103
nsterrorist:敢說木村拓哉一本調子真的挺有種的XDD 09/30 22:56
yagamiiori:八成是日刊現代寫的吧...他們很敢寫這種報導 09/30 23:01
kimch:想請問一下"一本調子"的意思是...?^^||| 10/01 00:05
evacrystal:最後那一行真的很敢寫耶...^^" 10/01 00:11
matsuyumi:類似"一成不變"的感覺?(汗) 真的很趕寫 10/01 00:36
matsuyumi:當初就是因為那句話才沒貼上來板上的||| 10/01 00:37
fc844256:有“乏味”“不靈活”的意思 10/01 00:51
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: iloveran38 (Think less!) 看板: Arashi 標題: Re: [新聞翻譯] 09/28 二宮和也は“15%の男”! 時間: Mon Oct 1 02:30:04 2007 前文吃光光 半夜因為睡不著但看到這篇新聞實在太high就想說來翻譯一下好了~~ 是第一次翻譯請大家多多包涵喔^^ ================================================================ 15%(指收視率保證)的男人──二宮和也可以被這樣說吧! 夏季日劇「山田太郎物語」(TBS)與20日播映的特別電視劇「馬拉松」(TBS)相繼創造收視 佳績。 「山田太郎物語」收視平均突破15%,「馬拉松」則是15.2%。 特別的是在「馬拉松」裡二宮的演技有著極大的挑戰與精湛的表現。 「馬」劇是在描述一位患有「自閉症」的身心障礙者挑戰馬拉松的動人故事。 乃是以韓國實際存在的青年做為基礎的作品。 在該劇中,二宮用渾身的力量扮演著青年角色, 成為07年的電視劇獎候選的可能性也極高。 此外,正因為傑尼斯中屬於演技派的偶像較少,使得二宮更加顯眼, 和演技單調的木村拓哉形成強烈的對比。 再看幾遍還是覺得最後一句很嚇人阿!嘖嘖~~ -- 我愛的 http://www.wretch.cc/blog/acenlouvkera -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.159.67
sardonyx10:翻譯也很有種!! XDb 10/01 08:24
meihua:翻譯的很好呢! 10/01 09:01
p4957:好有種的一句話XDDD 10/01 09:23