精華區beta Argentina 關於我們 聯絡資訊
4月2日 星期六 下午2點30分 班斯看了一眼紙條上的內容後,又以從容的舉止取出單眼鏡片,我知道此時他正壓抑著 滿腔的好奇,調整好眼鏡片後,班斯又熱心地檢視了一次紙條,然後,再把它交給亞乃遜 。 "這在你的方程式中,會是一個很重要的因數的。"班斯戲弄似地看著亞乃遜。 亞乃遜裝模作樣地看著紙條,愁眉苦瞼地把它放在桌子上。 "我相信這張紙條和主嫌犯沒什?關係,這位同夥好像頭腦並不靈光,這個'主教'嘛… …"亞乃遜說著,俯下頭。"我不認識什?衣冠楚楚的紳士,我的算術中,不能接受這個護符 。" "如果這樣的話,亞乃遜。"班斯認真的說道。"我想你的方程式就會變得毫無意義。這 張神秘的字條對我有著不同尋常的價值。也許我們是個門外漢,但請恕我直言,這張紙條 也許是截至目前?止,與整件事最有關連的一個線索,這使我們跳出追究這個案子是個意外 或是預謀的窠臼--換句話說,這是,--是控制所有方程式的一個恒數。" 西斯似乎是厭惡地直盯著那張用打字機打出來的字條。 "這簡直是個瘋子,班斯先生!"組長指責地說。 "確實是個瘋子,組長。"班斯同意他的看法。"但是,這個瘋子瘋得很特別,我們不能 忽視他對整個情況了若指掌的這一點--他知道羅賓的名字是冠克,知道他被弓箭射殺,而 且他也曉得當羅賓死時,斯帕林格就在附近等等。這個瘋子必定是個消息靈通人土,同時 他對殺人也具備一些常識。這張字條一定是在你和你的部下尚未抵達之前,就已經打好字 ,投入信箱了。" "要不然,"西斯不甘示弱地說出自己的看法:"這傢夥就是看熱鬧的人,一探聽到發生 了什?,就趕緊寫了這?一張莫名其妙的字條,趁著警察背過身的時候,投入信箱的。" "那?,他還得先跑回家,仔細地用打字機打好,再放回來了?"班斯無可奈何地笑了笑 。接著說:"不對,組長,很抱歉你的理論無法成立。" "那?請問你是怎?想的呢?"西斯頗?不悅地問道。 "我根本還沒想到什?。"班斯打了個呵欠,站起來。"喂,馬卡姆,我們坐太久了,該去 看看那位碧杜兒所討厭的德拉卡先生吧!" "德拉卡?"亞乃遜很吃驚地叫了出來。"跟那人也有關係嗎?" "德拉卡嘛,"馬卡姆說明道:"他今天早上曾經來過這裏找你,也許他在沒回去之前, 曾和羅賓、斯帕林格碰過面。"說到此,馬卡姆猶豫了一會兒。"我們一起去吧!" "不,我不去。"亞乃遜將煙斗上的灰彈了彈。"我有一大堆學生作業要看,不過,我想 你們可以帶蓓兒去,五月夫人有些怪怪的……" "五月夫人?" "啊,對不起,我忘了你們還不知道這個人,我們都管她叫五月夫人,這是尊稱呀!她 是德拉卡的母親,脾氣很古怪。"席加特意味深長地摸摸額頭。"她很少來,可以說幾乎沒 來過,她的個性很倔,成見很深,從早到晚只把心思放在德拉卡身上,把德拉卡當個娃娃 一樣的照顧,真傷腦筋,……你們最好帶著蓓兒一起去,她還滿喜歡蓓兒的。" "謝謝你給我們的忠告。"班斯說,"請你去問問蓓兒小姐願不願意和我們一起去?" "好的。"亞乃遜以微笑和我們道別--帶著一點嘲諷--然後,他爬上了二樓,兩三分鐘後 ,迪拉特小姐就和我們同行了。 "席加特說你們想要去看阿爾道夫,他倒沒什?關係,可憐的是他的母親,稍稍一點事情 ,就會使她受到驚嚇……" "我們會小心不要嚇著她的。"班斯保證著說。"事實上,德拉卡今天早上確實來過,聽 女傭說,她曾聽到他和羅賓,還有斯格林格在射擊室裏談話,也許從他那兒可以得到一些 幫助也說不定。" "希望如此,"蓓兒有力地答道:"但是請你們一定要小心五月夫人呀!" 她的聲音充滿懇求的意味,好像要保護五月夫人似的,班斯懷疑地看著蓓兒。 "她是個可憐的女人,"蓓兒說明著:"以前是個有名的歌星--絕不是個二流的藝術家, 而是有著光明前途的人。她和維也納一流的評論家歐特·德拉卡結婚,四年後,生下阿爾 道夫,有一天,當孩子兩歲的時候,她帶著他在公園玩,一不小心孩子摔了下來,從此改 變了她的一生。阿爾道夫的背椎骨受傷了,成了個殘廢。五月夫人非常的悲傷,認?孩子的 不幸都是自己造成的,於是毅然地捨棄原有的地位,專心地照顧阿爾道夫,一年後,丈夫 去世,夫人帶著阿爾道夫來到她少女時曾經呆過的美國,買了房子在此定居,她的生活都 是以阿爾道夫?中心,阿爾道夫長大後成了一個駝子,她?了他,犧牲自己的一切,只是全 心地把阿爾道夫當做孩子來照顧……"陰暗的神色襲上了蓓兒的臉頰。"有時候我會想--我 們都這樣想--夫人也許還把阿爾道夫當做孩子看待,而這一點也正是她病態的地方。但是 這就是母愛啊,溫柔體貼的--愛情的精神病。我叔叔這?說的。最近這兩三個月來,她變了 ,經常小聲地唱著德國古老的兒歌或童謠,兩手交疊在胸前,就好像--哦,好像神明那樣 ,很可怕--似乎抱著娃娃一般。……而且,對於阿爾道夫的事情,有著強烈的嫉妒,她憎 恨所有的男人,我上個禮拜曾帶斯帕林格去看她--我們經常去看這位寂寞又不幸的老人-- 她卻用厭惡又殘酷的眼神看他,而且還說:'你?什?沒有殘廢呢'……" 蓓兒打住了話,環顧了一下我們每個人。 "所以,我希望大家多留意一點,……因?,五月夫人也許以?我們是要去欺侮阿爾道夫 的。" "我們儘量不增加夫人的困擾。"班斯以同情的語氣向蓓兒保證道。我們一起走了出去, 班斯又問了蓓兒一個問題。這時,我突然憶起班斯剛剛曾經注視德拉卡家好一會兒。"德拉 卡夫人的房間在那裏?" 蓓兒訝異地看著班斯,隨即回答道: "就在房子的西邊--她的陽臺就在射箭場的上方。" "喔?!"班斯取出了香煙盒,拿出一支煙;"夫人經常坐在窗邊嗎?" "是的。五月夫人常常坐在那裏看著我們練習射箭--我不知道?什?。一定是看著我們的 舉動,能夠喚起她某種痛苦的記憶吧?阿爾道夫的身體太差,只射了兩三次就會疲勞,從 此以後就不再玩了。" "她看著你們練箭而想到某些痛苦的事情,這不是一種自虐行?嗎?真是值得同情。"班 斯一向充滿愛心的。"也許。"當我們拉開地下室的門,走到射箭場時,班斯突然這?說道:" 我們應該先見見德拉卡夫人。讓她知道我們的來意,先讓她放下心來比較好。我們能否不 讓德拉卡知道而直接進入夫人的房間呢?" "好啊!"蓓兒她好像很喜歡這個提議。"那我們就從後門進去吧,阿爾道夫的書房是在 靠近正門的那一邊。" 當我們造訪時,德拉卡夫人正依著枕頭坐在一張古式的長椅上,靠著窗邊。迪拉特小姐 好像對待母親一般親熱地和她打了聲招呼,而且屈膝親吻了她的額頭。 "伯母,我不知怎?說起,今天早上我們家發生了一件很可怕的事。"蓓兒說著:"所以, 現在我才帶著這些先生們來拜訪你。" 德拉卡夫人蒼白又悲戚的臉,在我們剛踏進門時,曾閃避了開來,但現在則滿臉恐懼地 疑望著我們。夫人個子很高,臉孔憔悴,瘦骨嶙峋,雙手緊緊地抓著椅把,手上的青筋凸 起。她的臉上有著很深的皺紋,看來很醜陋。眼睛清澄、炯炯有神,鼻子堅挺而具威嚴, 年紀一定已經超過60了,發色已斑白。有許久的時間,夫人的身子一動也不動,也不開口 說話,只是嘴唇輕輕的嚅動著。 "你們有什?事嗎?"夫人低沈的說著。 "太太,"--回答的是班斯。"正加迪拉特小姐所說的,今天早上發生了一起悲慘的事件 ,從您的窗子就直接可以看到射箭場,所以我們想您也許有一些有用的線索可以提供給我 們,才特地來拜訪您的。" 夫人的警戒狀態稍稍放鬆了,隔了一兩分鐘後,才又開口說:"是什?事情?" "一位名叫羅賓的男子被射殺了--您認識他嗎?" "射箭的人--蓓兒射箭俱樂部裏的選手……是,我曉得這個人,他身體強壯,是個拉再 重的弓也不會疲累的年輕人。是誰殺了他?" "不知道。"班斯若無其事似的說道,但卻毫不放鬆地盯著夫人看。"他就在從您的這個 窗口即可看見的射箭場上遇害的,我們想請教您幾個問題。" 德拉卡夫人的眼皮半垂,手握緊了拳頭。 "確實是在射箭場被殺的嗎?" "他的屍體是在射箭場被發現的。"班斯不厭其煩地回答。 "是嗎?……那?,我能幫你們什?忙呢?"夫人有些緊張地往後靠。 "今天早上您看到誰在射箭場嗎?"班斯問。 "沒有。"夫人很快而又有力地回答道。"我沒有看見任何人,今天一整天,我都沒有注 意射箭場。" 班斯把目光從夫人臉上移開,歎了口氣。 "那就太可惜了,"班斯低低地說:"如果今天早上你曾憑窗凝望的話,也許就能看到這 幕悲劇的始末了。……羅賓是被弓箭射殺的,但是我們實在找不出兇手殺他的動機。" "被弓箭射殺的嗎?"夫人灰色的臉頰,隱約出現一點紅潮。 "驗屍官如是說,我們看到的情形也是如此,箭從心臟處貫穿。" "不用說,一定是這樣的。一箭射穿了羅賓的心臟。"夫人冷然的態度好似她已洞悉了什 ?。 緊張的沈默又持續了一會兒,班斯走到了窗邊。 "我可以看著窗外嗎?" 夫人似乎在想著別的事情,隔了一會兒才回答。 "請,沒什?好風景,不過倒是可以看見北方第76街的行道樹,也可以看到位於南側的迪 拉特家的一角。但是,那個紅磚牆卻大刺眼了,公寓尚未蓋好之前,河景是非常美的。" 班斯望著射箭場好一會兒工夫。 "是啊!"他的聲音有點惋惜。"如果,你今天早上在窗邊的話,一定可以看到整個現場 的情形,這裏可以很清楚地看到射箭場和迪拉特家的地下室入口……可是,沒辦法了。"班 斯瞄了一下時間。"不知令郎可在?" "你是說我兒子?你們有什?事嗎?"夫人的聲音高了起來,眼睛閃現厭惡的光芒,直盯 著班斯。 "沒有什?特別的事。"班斯企圖安撫她。"只是想問問他有沒有看到誰在射箭場--" "沒有,我想是沒有看見。他現在不在,他今天早上出去以後還沒有回來。" 班斯憐憫地看著夫人。 "令郎上午就出去了嗎?--您知道他去那裏了嗎?" "我知道他人在何方,"德拉卡夫人得意地答道。"因?他都會跟我說。" "那?,他曾告訴你,今天要去那裏嗎?"班斯冷靜地追問著。 "當然,他告訴過我了,可是現在我卻想不起來。等一下,讓我想想……"夫人長長的手 指輕敲著椅把,眼睛不安地向四周環顧。"我實在想不起來,等他回來後再問好了。" 迪拉特小姐一邊看著夫人,一邊站了起來,顯得有些焦躁。 "伯母,阿爾道夫今天早上到我家去了呀!好像是去找席加特的--" 德拉卡夫人突然跳起來。 "沒有這回事。"夫人近乎憎惡地看著迪拉特。"我知道阿爾道夫沒有去那些地方--他必 須去一趟工業區,那可不是在你家附近的。"夫人的眼中閃著光,挑釁意味濃厚地看著班斯 。 這一刻真宛如一世紀那?長,接下來的那一幕更是令人不忍目睹。 房間的門靜靜地被推開了,德拉卡夫人很快地伸出了雙臂。 "啊!我的孩子。"夫人叫道。"到媽媽這裏來。" 但是,門口的那個男子卻沒有進來,只是眨著那一對細小的眼睛,他大概沒有料到是這 種場面,而使他呆立了一會兒。 阿爾道夫·德拉卡的身高大概只有5尺,身體的外型並不好,是個典型的駝子。腳細長 ,支撐著擠成一團的身軀,頭看起來很大,有點不太成比例。但是,臉上卻流露出智慧的 光輝--那種強烈的熱情,非常引人注意。迪拉特教授稱這個男子?數學天才,對於他在學術 上的成就是誰也無法否定的。 "這到底是怎?回事?"阿爾道夫以顫抖的聲音說著,一邊轉頭看迪拉特小姐。"這些人都 是你的朋友嗎?蓓兒。" 蓓兒正想開口時,班斯搶先說道: "德拉卡先生,"班斯慎重其事地說明,"你們隔壁的房子發生了一件不幸的事。這位是 地方檢察官馬卡姆先生,這位是警察局的西斯組長。我們是拜託迪拉特小姐帶我們來的, 我們來是想請教一下你母親,今天早上是否從視窗那裏看到射箭場上的任何可疑情況。這 件凶案就發生在迪拉特家地下室的出入口。" 德拉卡格了?下巴,眼睛閃閃發光。 "凶案?什?的案?" "羅賓先生被弓箭射殺了。" 對方的臉有點痙攣。 "羅賓被殺了?他真的被殺了嗎?……什?時候的事?" "大概是11點到12點之間。" "11點到12點?"德拉卡的視線很快地掃過他的母親。情緒好像一下子興奮起來,巨大的 手指一直撫弄著外套衣角。 "你看到什?了嗎?"他目不轉睛地盯著母親,眼睛發亮。 "你在說什??" 她的聲音有些因情緒的不穩定而暗啞。 德拉卡的臉僵硬起來,嘴角出現嘲弄的神情。 "因?那個時候我正好聽到這個房間傳出尖叫聲。" "沒有這回事。沒有--不對。"夫人端著氣,頭很用力地搖著。"你聽錯了,我今天早上 根本沒有發出什?尖叫聲。" "是嗎?那就是別的東西發出來的聲音了。"德拉卡的音調冷漠而不帶感情。他沈默了一 會兒,才又介面道:"事實上,我聽到尖叫時,正好在上二樓的樓梯,我在門口想要一探究 竟的時候,我母親說那是空調機的聲音,又把我趕回房裏工作了。" 德拉卡夫人拿著手帕捂住臉,眼睛緊緊的閉上。 "你11點到12點之間不是正在工作嗎?"夫人的聲音難掩激動之情。"我叫了你好幾次--" "我聽到了,但是我沒有回答,因?那時候正好在忙。" "原來如此,"她緩緩地轉頭看窗。"我還以?你出去了呢!你沒有出去吧?" "我去迪拉特家了。但是,席加特不在家,大約在11點之前回來的。" "我沒有看到你回來呀?"夫人像泄了氣的皮球般,跌靠在椅子上,眼睛一直看著對面的 紅磚牆。"叫你不見回音,我就以?你出門還沒回來。" "我是從通往迪拉特家的那個出口出去的,到公園去散散步。"德拉卡的聲音有些焦躁。 "然後再從大門進來。" "喔!那時你就叫好聽到我的叫聲,……我今天早上背痛,所以不知不覺間呻吟起來。" 德拉卡皺緊眉頭,眼睛很快地從班斯的臉上移向馬卡姆。 "我聽到的叫聲--是個女人的--而且是從這個房間裏發出的。"他固執地說道。"大約是1 1點半左右的時候。"他說完後,坐到椅子上,心緒不佳地看著地板。 對於這對母子不一致的說法,令我們每個人都很吃驚。班斯走近入口,站在古老的18世 紀版畫前面,與其說他在欣賞這幅畫,倒不如說他是專心地傾聽著每一句話,不久之後, 他又慢慢地踱了回來,示意馬卡姆不要講話。 "這真是個可憐的事情,夫人,打擾到您,請您多多包涵。" 班斯恭謹的說,同時轉向迪拉特小姐。 "能麻煩你們帶我們回去嗎?或是只是送我們到樓下即可。" "我們一起走吧。"蓓兒說,她走進德拉卡夫人,擁抱了一下她。"真可憐啊,伯母。" 走過走廊時,班斯好像突然想到什?似地停下了腳步,望著德拉卡。 "請你最好和我們來一趟,好嗎?"他若無其事地說著。"你認識羅賓先生,也許可以給 我們一些線索--" "你不能和他們去!"德拉卡夫人叫道。她站起了身,臉上充滿恐怖和煩惱的表情。"不 可以去!他們都是敵人,只會欺負你……" 德拉卡被激怒了。 "?什?不能去?"他怒氣衝衝地說:"我想要瞭解這個案子,也許正如他們所說的,我可 以提供一些幫助也說不定。"說完後,跑過來跟在我們後面。