推 pgtl:拿長打率比 是在欺負Ichiro吧 211.23.16.60 07/29
→ pgtl:還有我不喜歡你把Moneyball說成"錢球" 211.23.16.60 07/29
推 pgtl:這樣和注音文一樣難懂 211.23.16.60 07/29
推 madboy:名稱怎樣說並不重要...看的懂才重要。 218.167.57.142 07/29
→ madboy:而且Ichiro最大的劣勢就在他的obp飆不高.. 218.167.57.142 07/29
推 pgtl:那大家在那邊罵陳金"峰"是什麼意思? 211.23.16.60 07/29
→ pgtl:每個人都看得懂 211.23.16.60 07/29
推 madboy:那是錯字和別字... 218.167.57.142 07/29
→ pgtl:你們這些人以為Blue Jays說憂鬱鳥 211.23.16.60 07/29
→ pgtl:大家都看得懂呀 211.23.16.60 07/29
推 lannkyle:因為他就叫陳金鋒,你不能幫他改名 218.162.66.196 07/29
→ pgtl:那Blue Jays 是誰說可以翻成憂鬱鳥的 211.23.16.60 07/29
→ lannkyle:Moneyball沒有中文譯本,翻成錢球又怎樣 218.162.66.196 07/29
→ pgtl:那可不可以加個括號 如"錢球"代表是一本書 211.23.16.60 07/29
推 madboy:Chin-Feng Chen still is his name... 218.167.57.142 07/29
→ madboy:其實看的懂錢球的人去看就好, 218.167.57.142 07/29
→ pgtl:把陳金鋒的名字打錯是不該"(特別是記者) 211.23.16.60 07/29
→ madboy:看不懂就算了,又不是義務教育... 218.167.57.142 07/29
→ pgtl:但 網路上盛行這種"故意直接翻中文"的文化 211.23.16.60 07/29
→ pgtl:我不敢苟同 211.23.16.60 07/29
→ madboy:這‧並‧不‧重‧要。 218.167.57.142 07/29
→ madboy:名稱怎樣說並不重要...看的懂才重要。 218.167.57.142 07/29
→ pgtl:你認為不重要就算啦 211.23.16.60 07/29
推 madboy:語言是拿來溝通用的... 218.167.57.142 07/29
推 pgtl:就是溝通用的 我才覺得莫名奇妙 211.23.16.60 07/29
→ pgtl:明明有些字打英文就好 一定要翻成中文... 211.23.16.60 07/29
推 pgtl:那把top prospect翻成"頂尖前途" 如何 211.23.16.60 07/29
推 madboy:送你4F的推文。 218.167.57.142 07/29
→ madboy:還有說不定對岸是這樣翻的...XD 218.167.57.142 07/29
→ madboy:他們什麼東西都要翻成中文...XD 218.167.57.142 07/29
→ madboy:譬如說M$ Windows的一堆笑話...XD 218.167.57.142 07/29
推 pgtl:XD 原來你們都是被對岸同化了是吧 211.23.16.60 07/29
→ Guderian:個人覺得,leadoff只是比較會上壘的守備組 61.229.7.152 07/29
→ Guderian:除了盜壘以外,leadoff會做的中心棒次都會 61.229.7.152 07/29
→ Guderian:所以OBP相同SLG輸人,這樣打擊當然是輸 61.229.7.152 07/29
推 cheong12:Moneyball不翻"錢球",難道翻"曼尼波"?-_- 68.190.196.197 07/29
推 pgtl:既然沒有中譯本 那一定要講"錢球"喔? 211.23.16.60 07/29
推 tradewind:「錢球」也是字面直譯 有何不可呢? 140.112.251.104 07/29
→ tradewind:我不太懂你對此這麼生氣的原因何在... 140.112.251.104 07/29
推 pgtl:嗯 我對書沒有意見 211.23.16.60 07/29
→ pgtl:要怎麼翻都可以 可是像是原著說: 211.23.16.60 07/29
→ tradewind:注音文? 陳金鋒? 憂鬱鳥? 我覺得小題大作. 140.112.251.104 07/29
→ pgtl:"玩錢球的人大抵是……" 這樣我一時看不懂 211.23.16.60 07/29
→ pgtl:的確是小題大作呀 我只是表達我的意見 211.23.16.60 07/29
→ pgtl:反正我不喜歡也不知道為什麼大家要這樣寫 211.23.16.60 07/29
推 Montolivo:憂鬱鳥、笑臉人、綠帽...已經算是台灣對 218.168.150.26 07/29
→ Montolivo:這些球隊的暱稱 218.168.150.26 07/29
推 mcrios0722:好險我看的那本叫 "有錢的舞會" 219.91.64.107 07/30
推 karting:躲人隊就可以 218.169.72.37 07/30
推 eirose:能不能建議一下,如果要翻譯成錢球,至少開 172.199.25.85 07/30
→ eirose:頭標明一下英文...不然小弟我真的也看不懂 172.199.25.85 07/30
推 cheong12:那是否連Moneyball的定義也要找出來, 68.190.196.197 07/30
→ cheong12:說一次介紹一次... -_- 68.190.196.197 07/30
推 cheong12:F大說得好, 沒有人有義務讓每個人懂... 68.190.196.197 07/30
推 fricsay:而且有個版叫做ask版 61.220.175.35 07/30
→ fricsay:我以前看不懂orz也是發問 61.220.175.35 07/30
→ fricsay:而不是先幹譙打orz的人 61.220.175.35 07/30
推 pgtl:嗯… 我不是看不懂 211.23.16.60 07/30
→ pgtl:我只是無法"直接看懂" 211.23.16.60 07/30
→ pgtl:這樣說起來 很多人波注音文 211.23.16.60 07/30
→ pgtl:大家也去ask版問就好了 這沒什麼道理 211.23.16.60 07/30
推 pgtl:我的意見己經表達完了 只是 211.23.16.60 07/30
→ pgtl:我覺得樓上比喻的不夠恰當 就這樣 211.23.16.60 07/30
推 cheong12:在這裡問也是可以啊...有禮貌些就可以了~ 68.190.196.197 07/30
推 eirose:不用把定義找出來吧,至少把英文一開始標出 172.195.110.221 07/30
→ eirose:這是一種禮貌吧??..你沒義務讓大家知道.. 172.195.110.221 07/30
→ eirose:那每個人翻譯習慣不同,這是一種禮貌阿.. 172.195.110.221 07/30
→ eirose:難道連建議一開始標明一下都要被罵?? 172.195.110.221 07/30
→ eirose:把原文標在一開始說明翻譯的來源單字.. 172.195.110.221 07/30
→ eirose:是很基本的原則,不管是寫論文或是文章.. 172.195.110.221 07/30
→ eirose:例如在一開始說錢球(moneyball)..很難嗎? 172.195.110.221 07/30
推 hehehaha:樓上到底在激動什麼? 220.136.37.250 07/30
噓 silencego:激動個屁阿 218.166.198.22 07/30