精華區beta Asian-MLB 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《souening (hot to die.. )》之銘言: : 我不知道這樣算對不對 : ichiro打擊率.341 : 安打148隻 : 所以打數是434.xxxxxx 算435好了 : 上壘率應該就是(148+30)/435=.410xxxxx : 也是四成以上 Ichiro Year SB CS AVG OBP SLG OPS 2001 56 14 .350 .381 .457 .838 2002 31 15 .321 .388 .425 .813 2003 34 8 .312 .352 .436 .788 2004 26 8 .337 .381 .407 .788 事實上Ichiro的MLB生涯沒有一年上壘率到達0.4, : 我不覺得靠四壞球多上壘的是好的第一棒 : 我認為能給敵人致命破壞力的才是好的第一棒 : 能有長打 為什麼要一安?? : 能有一安 為什麼要保送?? : 我的一點小看法啦 玩錢球的人大抵是就是看你這種心態在獲取低成本高報酬的, 基本上壘上無人的時候,一安的效用就等於保送, 如果你的棒次是越常遇到壘上無人的狀態時, 那靠四壞球上壘有四成上壘率和靠打一安獲得四成上壘率的人就差距越小, 又,靠選球上壘是個比打安打更穩定的能力(更不靠運氣), 相當多球員在受傷時是低潮年,選球能力往往沒像打擊率掉得多。 所以二安以上的長打與一安的差別比一安和四壞的差別要大得多, 因此錢球注重的是上壘率和長打率,打擊率被認為是比較次要的統計數字。 不過Ichiro算是那種多一安少四壞的打者,其實應該是屬於錢球中那種 所以容易被高估的打者。 你也看到ichiro的記錄了,就算他把打擊率飆到三成五, 他也沒有達到四成的上壘率過,但是MLB年年都有十幾個球員上壘率破四成, 說到破壞力,正好今年Red Sox的第一棒Damon也有個很好的一年, 你看看數據後比較他們的破壞力。 AB R H 2B 3B HR SB CS BB BA OBP SLG OPS J. Damon, Bos 396 80 121 26 2 13 12 4 51 .306 .386 .480 .866 I. Suzuki, Sea 434 56 148 17 2 3 26 8 30 .341 .385 .410 .796 從打擊率來看,Damon和Ichiro沒得比,注重OBP和SLG的人就應該會說 Damon是個比較好的打者(就今年來說) 其實中職現階段有個非常好的例子, BA OBP SLG 蔡豐安 職13 .294 .343 .529 14 .283 .329 .421 15 .244 .317 .447 光看打擊率會讓你覺得蔡豐安今年陷入大低潮, 但由OBP和SLG來看,他只不過是維持和去年的水準相當。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.10.227
pgtl:拿長打率比 是在欺負Ichiro吧 211.23.16.60 07/29
pgtl:還有我不喜歡你把Moneyball說成"錢球" 211.23.16.60 07/29
pgtl:這樣和注音文一樣難懂 211.23.16.60 07/29
madboy:名稱怎樣說並不重要...看的懂才重要。 218.167.57.142 07/29
madboy:而且Ichiro最大的劣勢就在他的obp飆不高.. 218.167.57.142 07/29
pgtl:那大家在那邊罵陳金"峰"是什麼意思? 211.23.16.60 07/29
pgtl:每個人都看得懂 211.23.16.60 07/29
madboy:那是錯字和別字... 218.167.57.142 07/29
pgtl:你們這些人以為Blue Jays說憂鬱鳥 211.23.16.60 07/29
pgtl:大家都看得懂呀 211.23.16.60 07/29
lannkyle:因為他就叫陳金鋒,你不能幫他改名 218.162.66.196 07/29
pgtl:那Blue Jays 是誰說可以翻成憂鬱鳥的 211.23.16.60 07/29
lannkyle:Moneyball沒有中文譯本,翻成錢球又怎樣 218.162.66.196 07/29
pgtl:那可不可以加個括號 如"錢球"代表是一本書 211.23.16.60 07/29
madboy:Chin-Feng Chen still is his name... 218.167.57.142 07/29
madboy:其實看的懂錢球的人去看就好, 218.167.57.142 07/29
pgtl:把陳金鋒的名字打錯是不該"(特別是記者) 211.23.16.60 07/29
madboy:看不懂就算了,又不是義務教育... 218.167.57.142 07/29
pgtl:但 網路上盛行這種"故意直接翻中文"的文化 211.23.16.60 07/29
pgtl:我不敢苟同 211.23.16.60 07/29
madboy:這‧並‧不‧重‧要。 218.167.57.142 07/29
madboy:名稱怎樣說並不重要...看的懂才重要。 218.167.57.142 07/29
pgtl:你認為不重要就算啦 211.23.16.60 07/29
madboy:語言是拿來溝通用的... 218.167.57.142 07/29
pgtl:就是溝通用的 我才覺得莫名奇妙 211.23.16.60 07/29
pgtl:明明有些字打英文就好 一定要翻成中文... 211.23.16.60 07/29
pgtl:那把top prospect翻成"頂尖前途" 如何 211.23.16.60 07/29
madboy:送你4F的推文。 218.167.57.142 07/29
madboy:還有說不定對岸是這樣翻的...XD 218.167.57.142 07/29
madboy:他們什麼東西都要翻成中文...XD 218.167.57.142 07/29
madboy:譬如說M$ Windows的一堆笑話...XD 218.167.57.142 07/29
pgtl:XD 原來你們都是被對岸同化了是吧 211.23.16.60 07/29
Guderian:個人覺得,leadoff只是比較會上壘的守備組 61.229.7.152 07/29
Guderian:除了盜壘以外,leadoff會做的中心棒次都會 61.229.7.152 07/29
Guderian:所以OBP相同SLG輸人,這樣打擊當然是輸 61.229.7.152 07/29
cheong12:Moneyball不翻"錢球",難道翻"曼尼波"?-_- 68.190.196.197 07/29
pgtl:既然沒有中譯本 那一定要講"錢球"喔? 211.23.16.60 07/29
tradewind:「錢球」也是字面直譯 有何不可呢? 140.112.251.104 07/29
tradewind:我不太懂你對此這麼生氣的原因何在... 140.112.251.104 07/29
pgtl:嗯 我對書沒有意見 211.23.16.60 07/29
pgtl:要怎麼翻都可以 可是像是原著說: 211.23.16.60 07/29
tradewind:注音文? 陳金鋒? 憂鬱鳥? 我覺得小題大作. 140.112.251.104 07/29
pgtl:"玩錢球的人大抵是……" 這樣我一時看不懂 211.23.16.60 07/29
pgtl:的確是小題大作呀 我只是表達我的意見 211.23.16.60 07/29
pgtl:反正我不喜歡也不知道為什麼大家要這樣寫 211.23.16.60 07/29
Montolivo:憂鬱鳥、笑臉人、綠帽...已經算是台灣對 218.168.150.26 07/29
Montolivo:這些球隊的暱稱 218.168.150.26 07/29
mcrios0722:好險我看的那本叫 "有錢的舞會" 219.91.64.107 07/30
karting:躲人隊就可以 218.169.72.37 07/30
eirose:能不能建議一下,如果要翻譯成錢球,至少開 172.199.25.85 07/30
eirose:頭標明一下英文...不然小弟我真的也看不懂 172.199.25.85 07/30
cheong12:那是否連Moneyball的定義也要找出來, 68.190.196.197 07/30
cheong12:說一次介紹一次... -_- 68.190.196.197 07/30
cheong12:F大說得好, 沒有人有義務讓每個人懂... 68.190.196.197 07/30
fricsay:而且有個版叫做ask版 61.220.175.35 07/30
fricsay:我以前看不懂orz也是發問 61.220.175.35 07/30
fricsay:而不是先幹譙打orz的人 61.220.175.35 07/30
pgtl:嗯… 我不是看不懂 211.23.16.60 07/30
pgtl:我只是無法"直接看懂" 211.23.16.60 07/30
pgtl:這樣說起來 很多人波注音文 211.23.16.60 07/30
pgtl:大家也去ask版問就好了 這沒什麼道理 211.23.16.60 07/30
pgtl:我的意見己經表達完了 只是 211.23.16.60 07/30
pgtl:我覺得樓上比喻的不夠恰當 就這樣 211.23.16.60 07/30
cheong12:在這裡問也是可以啊...有禮貌些就可以了~ 68.190.196.197 07/30
eirose:不用把定義找出來吧,至少把英文一開始標出 172.195.110.221 07/30
eirose:這是一種禮貌吧??..你沒義務讓大家知道.. 172.195.110.221 07/30
eirose:那每個人翻譯習慣不同,這是一種禮貌阿.. 172.195.110.221 07/30
eirose:難道連建議一開始標明一下都要被罵?? 172.195.110.221 07/30
eirose:把原文標在一開始說明翻譯的來源單字.. 172.195.110.221 07/30
eirose:是很基本的原則,不管是寫論文或是文章.. 172.195.110.221 07/30
eirose:例如在一開始說錢球(moneyball)..很難嗎? 172.195.110.221 07/30
hehehaha:樓上到底在激動什麼? 220.136.37.250 07/30
silencego:激動個屁阿 218.166.198.22 07/30