精華區beta Asian-MLB 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 MLB 看板] 作者: uilnivla (soulone) 看板: MLB 標題: Re: 王貞治的全壘打紀錄 時間: Thu Aug 9 12:05:38 2007 ※ 引述《HIKONA (我要看2008歐洲盃現場)》之銘言: : MLB官網的文章http://0rz.tw/452XL : 提到Bonds的全壘打只是MLB的紀錄 : 然後仔細的介紹王貞治和他的868全壘打 : 有提到用武士刀練習稻草人打法的經歷 : 還有他拿台灣護照造成對他的不利影響 : 其中有訪問到羅德教練Valentine請他談論王和Bonds : 他說:這兩個人很難比較,但是王貞治對於棒球的熱情令人印象深刻 : ,即便是在他胃癌切除部份胃後還是沒有改變。 : 另外有個選手Davey Johnson,他和王貞治以及Hank Aaron都有當過隊友 : 他說:如果王貞治到美國打球,我相信至少會有700HR以上的水準,他可 : 以在全世界任何地方打出全壘打,Quality is quality。 很有意思的一篇文章,來試著翻翻看: Oh home run royalty in own right Japan's legendary first baseman holds world long-ball record Barry Bonds is MLB's home run king, and now that he has passed Hank Aaron, Bonds can set his eyes on the world. 超越漢克阿倫記錄的棒子爺已經是大檸檬的全壘打王,現在他可以繼續追尋 世界全壘打的紀錄。 The Beastie Boys may have "more hits than Sadaharu Oh," but nobody has more home runs -- not even Bonds. The first baseman went deep a staggering 868 times. 沒有人比王貞治打過更多的全壘打,連棒子爺也沒有,這個一壘手轟出過嚇死 人的868支全壘打。(註:原文有關於野獸男孩樂團的這一段"more hits",有雙關語的意 思,想不出比較適當的翻譯,有人可以幫幫忙嗎?) The much-beloved Oh -- whom the Beastie Boys mentioned in their song "Hey Ladies" -- played for the Tokyo Yomiuri Giants from 1959-80, serving as a cornerstone during Japan's greatest baseball dynasty -- the Giants' V-9 Era, in which the club won nine straight Japan Series from 1965-73. 廣受喜愛的王桑 -- 野獸男孩在他們的一首歌 "嗨 小妞們" 當中有提到他 -- 從1959年到1980年在東京讀賣巨人打球,在日本職棒史上最輝煌的王朝 -- 巨人隊從1965 年到1973年連續拿下九年的冠軍 -- 當中扮演了不可或缺的要角。 The slugger joined the Giants as a heralded pitcher, but he was moved to first base shortly after joining the club. Then Oh began to focus on hitting. He hit seven homers in 94 games his rookie year, and by 1963, that number ballooned to 38. 這位強打者剛加入巨人軍時是被當成投手在養,不過不久之後就被丟去鎮守一 壘,此後王桑就只專注在打擊上,他在菜鳥球季的94場比賽當中擊出了七支全壘打,而在 1963年他就轟出了38支。 In the next 12 seasons, Oh hit fewer than 40 home runs only once. 之後的連續12個球季當中,王桑只有一次擊出了少於40支全壘打。 "Oh's record is the best, and is hard to believe," said former Mets manager Bobby Valentine, who now manages the Chiba Lotte Marines, a rival of Oh's Fukuoka SoftBank Hawks. "I don't know why he isn't recognized more." 前大蘋果總教練,現任千葉羅德海洋隊總教練,也是王桑所執教的福岡軟體 銀行鷹隊的對手,巴比老情人說:『王桑的紀錄是最了不起的,讓人不敢相信的,我不 知道為什麼大檸檬不承認他的紀錄。』 For his part, Oh hasn't had much to say about Bonds during the chase of Aaron, declining comment recently, but he did say he would offer a statement of congratulations. Oh believes his record is the best, and he is focused on keeping the Hawks in the playoff picture as the Pacific League gets ready for the stretch run. 王桑拒絕對棒子爺最近追逐阿倫的紀錄發表評論,不過他說他會恭喜棒子爺。 王桑相信他的全壘打記錄是最佳的,(註:比起阿倫或棒子爺)不過他現在專注在保持鷹隊 的競爭力以打進季後賽。 That many homers anywhere is impressive, but there is a stigma to Oh's achievement outside of Japan. Some feel the achievement is not as significant because of where it happened. 不管在哪裡,這麼多的全壘打都是個了不起的成就,不過有些人認為因為這個 記錄是在日本職棒締造的,而讓這個記錄小小失色。 Some feel otherwise. 有些人則不這麼想。 "Oh would have hit 700 homers over here," Davey Johnson, who was a teammate of Oh's, told The Sporting News in 1978. "He would be a good hitter anywhere in the world. Quality is quality." 1978年,曾經是王桑隊友的大維強森在接受The Sporting News的訪問時說: 『王桑在大檸檬也可以轟出700發,他在全世界任何地方都會是個好打者,強就是強。』 High praise from the only player to have been a teammate of both Oh and Aaron are Johnson's words. 曾經是王桑以及阿倫隊友的強森給了王桑很高的評價。 The journey from pitching prospect to long-ball specialist was a strange one for Oh, but a trip to the Japanese Hall of Fame will show just how "cutting edge" Oh was. 對王桑來說,從一個投手新秀變成全壘打王是個奇妙的轉折,不過在 日職名人堂裡我們可以看到他是多麼地"前衛"。 Oh's batting stance would be enough to get some players designated for assignment, but Oh taught the world a valuable lesson -- flamingos can hit home runs too. 王桑的打擊姿勢對某些打者來說還不錯用,不過他讓全世界知道,金雞獨立 也是可以轟出全壘打的。 The left-handed hitter was known for his batting stance -- he stood with his right leg cocked high in the air awaiting the pitch. Giants batting coach Hiroshi Arakawa helped Oh craft the stance as a way to gain balance. Once applied, the flamingo label stuck. 這個左打者以他的打擊姿勢著稱,他把右腳懸在半空中來準備揮擊,巨人的 打擊教練荒川博幫助王桑想出這個打擊姿勢來保持平衡,這個姿勢被採用後就 這樣保留下來。 But that's not the strangest part of Oh's tale. 不過這還不是王桑的故事裡最奇妙的部分。 In a glass case in the Hall of Fame at Tokyo Dome is a sword, the blade Oh used to hone his stroke early in his career. Struggling with timing and hitting curveballs, Oh practiced sword slices under Arakawa's guidance. 在東京巨蛋的名人堂,有個玻璃櫃裡放著一把刀,王桑生涯早期在荒川 教練的指導下,用揮刀的方式來練習揮擊曲球的擊球時機。 Mix all that with studying aikido and you have the world's home run king. Even so, Oh was sometimes overshadowed on his own team. Shigeo Nagashima, the other deity of the V-9 Era, played third base for the Giants and hit behind Oh. 前面這些奇妙的故事加上合氣道造就了這位世界全壘打王,不過王桑在球隊中有時也 被另一位隊友稍稍比下去,在巨人王朝中鎮守三壘,打王桑後面一棒的長島茂雄。 Some say Nagashima -- another Hall of Famer and one of the best clutch hitters in Japanese baseball history -- had impressive stats, but fewer home runs. He was more charismatic, and he made more time to play that fact up. 長島這位名人堂球員是日本職棒史上最好的關鍵打者之一,有人認為他的打擊 數據除了全壘打以外比王桑更為亮麗,並且更有魅力,討人喜歡,而他也打得更久。 He also had something Oh did not: a Japanese passport. 他還有一樣王桑沒有的東西:一本日本護照。 Oh's father was a Chinese immigrant, and Oh has a Taiwanese passport. Oh does not speak Chinese and has lived in Japan his whole life, but he was considered non-Japanese because of old immigration laws. 王桑的父親是個中國來的移民,而王桑拿的是台灣護照,雖然他不會說中 文並且一生都住在日本,但因為舊的移民法而被認為不是日本人。 In high school, he was prohibited from playing with his team in the National Athletic Games because he was "not Japanese enough." 在高中的時候,他因為不是純正的日本人而被禁止在國民體育大會中出賽。 "Maybe he does not get noticed as much because he is not 100-percent Japanese," Valentine said, indicating that Oh's perception by some Japanese as an outsider hindered him along the way. 『也許他因為不是百分百的日本人而沒有受到這麼多的關注(註:跟長島茂雄比起來)』老 情人指出有些日本人一直以來都認為王桑是個外人。 These days, Oh manages the Hawks. He has won two Japan Series with the Pacific League club, not to mention managing Team Japan to a World Baseball Classic championship in 2006. 現在,王桑執教於鷹隊,他帶領球隊拿下兩次日本職棒冠軍,更不用說在2006 年帶領國家隊拿下世界經典賽冠軍。 Later that year, Oh had to take a leave of absence from the Hawks. In the early stages of stomach cancer, Oh had his stomach removed. 那年稍晚,王桑得要暫時離開鷹隊,因為早期的胃癌,王桑必須割除他的胃。 Now back with SoftBank, Oh still has the job he loves. 回到軟體銀行隊之後,王桑依然做著他喜歡的工作。 Every day at the ballpark, Oh clearly is happy to be there. If he knows you, he comes up to shake hands. When he stands behind the cage during batting practice, he has a bat in his hand, a ball in his hand, something to do. So strong is his enthusiasm while on the field, he almost fidgets. 王桑每天都很開心地到球場去,如果他認識你,他會走向你跟你握手。當他在 打擊練習籠後面,他手上會有支球棒,或者顆球,總是有事情做。他對棒球是這麼充滿 熱情,他在場上幾乎跟小孩子一樣跑跑跳跳地。 Oh doesn't have much of an appetite after the stomach surgery, but other than that, he has few complaints. 王桑在手術後都沒什麼胃口,不過除此之外,他倒是很少抱怨。 Valentine says it is tough to compare the two. 老情人說這兩個人很難比較。 "Oh's feat is amazing," Valentine said. "[But] Barry is one of the greatest of all time, and might be the best player ever." 『王桑的紀錄很不可思議,不過棒子爺是史上最好的打者之一,而且很可能 是最好的那一個。』老情人說。 ------------------------------------------------------------------------------ 在棒子爺打破大檸檬全壘打紀錄之後,不管最近吵得紛紛擾擾的這麼多事件,回頭看看 王桑的紀錄,讓我想到要成為全壘打王是這麼的困難,這麼的感動人心,我還是認真看 比賽就好,吵架鬥嘴的事就留給別人去做吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.41.244
msAston:看了王桑的歷程,更覺得868支貨真價實 得來不易 08/09 12:09
HIKONA:推 翻譯的好棒 08/09 12:11
※ 編輯: uilnivla 來自: 122.127.41.244 (08/09 12:15)
nir:中肯拉~~謝謝你的翻譯 08/09 12:17
loveyourself:推一下...最近MLB都沒什麼好文章可以看 08/09 12:17
MauriceLM:push 08/09 12:18
Pujols5:都沒人要幫Josh Gibson說話喔XD 08/09 12:18
chenchuhao:拿日本刀?空蟬? 08/09 12:20
uilnivla:Josh Gibson的翻案文章也滿多的,不過有些太誇大了 08/09 12:20
PacificBlue: 08/09 12:21
nir:另外關於你第一段的疑問,我剛查了一下,more hits than那邊其實 08/09 12:28
nir:是他們樂團那首"Hey Ladies"裡面的歌詞,文章的意思應該就像你 08/09 12:29
nir:翻譯的那樣,這邊是歌詞 http://0rz.tw/512UT 08/09 12:30
uilnivla:感謝! 08/09 12:35
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.41.244
JennyGarner:推翻譯 08/09 13:21