推 rain92568:不知為何阿醬這篇感覺好有深度~ 10/11 10:37
推 kazumi66:後面蠻有深度的 第一句就好想笑XD" 10/11 10:43
推 z1987090:所以阿醬是去哪裡了阿? 10/11 11:02
推 kaylen:一直在吃 XDDD 阿醬到底在哪?www 10/11 11:14
推 tsuperkairyu:一直在吃...不過這麼多人的團隊...果然還是攝影?! 10/11 11:26
推 s155068:要出寫真了? 10/11 11:35
推 kazumi66:有情報說是要出二單 但是目前也只有一個地方是這樣講@@ 10/11 11:38
推 jds2518:最後一句不懂..? 10/11 11:49
推 ojkou:我去日本玩,雖然覺得日本很好但也是沒幾天就想念台灣了XD 10/11 11:56
→ ojkou:阿醬還在國外? 10/11 11:56
推 Yukirin:其實我整篇都不懂.... 10/11 12:25
推 shiriri:是寫真吧 篠山紀信掌鏡 10/11 13:18
推 salinmile:第一句的主詞其實就是第二句的日本食 所以意思應該是說 10/11 13:21
偷偷吐槽(?
如果把日本食拉到第一句,主詞應該是省略的皆,
食べてる是述語,日本食好像是補語?
不要打我XDDDDD
→ salinmile:日本食物雖然一直都在吃 但因為大家的關係又更想念了 10/11 13:21
→ salinmile:這裡的大家應該是一起工作的team(照片上的人們) 10/11 13:22
→ yushia6666:我應該是沒翻錯 中文也有這樣倒著陳述的用法 10/11 13:23
→ yushia6666:所以我就直譯囉 10/11 13:23
→ yushia6666:カボス是臭橙、酸橙 10/11 13:25
推 salinmile:怎麼翻都行阿~ 只是第一句若只看中譯 可能完全不懂日文 10/11 13:27
→ salinmile:的人會反應不過來 10/11 13:27
→ yushia6666:齧り付く是咬住、啃、或是緊靠著、緊緊抓住的意境 10/11 13:28
→ yushia6666:沒有 中文也是一樣 解讀文章的時候也可前後文推敲 10/11 13:28
→ yushia6666:一直在吃的關係 吃甚麼?? 往下看 日本食物 10/11 13:29
推 salinmile:像y大說的 齧り付く其實就是一種依存感 10/11 13:30
→ salinmile:我自己推敲是可能像有些人會忍不住一直想咬口香糖那種 10/11 13:30
→ salinmile:感覺 10/11 13:30
→ yushia6666:也可能阿醬是真的一直在啃臭橙XDDDD 10/11 13:32
推 salinmile:XDDDDDDDDD 10/11 13:32
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.33.77.35 (10/11 13:39)
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.33.77.35 (10/11 13:49)
推 salinmile:你吐槽得對! 但只要知道我想表達被省略的是日本食XD 10/11 13:50
推 salinmile:應該說是第一句話這些動詞的對象 10/11 13:55
推 kazumi66:第二篇出來了XD" 10/11 16:57
感謝告知~~火速翻譯~~~
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.33.77.34 (10/11 17:30)
推 kazumi66:到底是寫真還是單曲 真是令人期待.... 10/11 18:36
→ ikaya:去年(?)篠山紀信在北美館有個攝影展,叫做東京廣角。 10/11 20:32
推 ojkou:來推第二篇,阿醬的腿....>///< 10/11 23:08
推 bochi91:阿醬阿~~~~ 10/11 23:13