精華區beta AtsukoMaeda 關於我們 聯絡資訊
苦役列車公開日! 圖文版 http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1663255 7月14日 苦役列車 公開日です:) 7月14日 苦役列車的 公開日:) 半年以上前に撮影して あっという間に公開日! 半年之前的拍攝 轉眼間就要上映了! 早かった 好快哪 とにかく観てほしいです 總之我好想去看啊 凄い映画ですよ! もう観てくれた方もいるかな? 是部很棒的電影喔! 應該也有人已經看過了吧? 森山さん高良さんマキタさん山下さん みんな素敵な方で、 今日1日ハッピーでした:) 森山先生高良先生Makita先生山下先生 和超棒的大家 今天一整天都好黑皮喔:) 借文問各位高手一句日文。 請問願わば叶う是甚麼意思呢? 這是昨天我翻的高橋的部落個裡出現的,這句整個違和感。 高橋的部落格總是會出現奇奇怪怪的日本語。 我昨天好像翻譯成:希望能成真哪! 我剛剛跟日本人去吃飯,就提出來問了一下, 對方一聽就說這日文好怪,是不是說錯了? 我們討論了很久,最後拜了菇狗大神, 發現有可能是願わなければ叶う的縮寫,可是我朋友還是說很怪。 我問是不是流行語, 他則說有可能是古文……因為他聽都沒聽過。 可是他說以他身為日本人聽到這句話時的感覺會是, 「如果不斷禱告的話就會實現」的意思。 請問有高手知道這句話正確的意思嗎??? 如果有出處更好!!! 感恩。 待會還有一篇高橋的,她又更新了XD。 高橋みなみでス☆ 初披露♪♪ 圖文版 http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1663295 TBSさんの 『音楽の日』皆さん見てくれたかな?! TBS的 『音樂之日』大家有收看嗎?! 今日はAKB48の新曲 『ギンガムチェック』を初披露させていただきました 今天AKB48的新曲 『方格條紋』(直譯)初次發表了喔 もちろん衣装は 當然打歌服也是 ギンガムチェック いつもの衣装よりスカート長め~ 何だか新鮮やネ 方格條紋的喔 比平常的打歌服的裙子都還要長~ 總覺得好新鮮捏 曲は男の子目線の恋の歌 思いを伝えるか伝えないか 愛しさ切なさ そんな思いの交差を ギンガムチェックの格子柄に例えた曲でス 歌曲是從男孩子的觀點來述說的情歌 究竟可不可以將思念傳達出去呢 將愛與悲傷 這兩種情感相互交叉 比喻為條紋格子的形式表達出來的曲子 まぁ~ まだまだ発売は先ですが…笑 唉呀~ 雖然說離發售還早…笑 皆さんお楽しみに 大家請好好期待吧 そして番組終了後は ご飯食べに行ってきたょ♪♪ 然後節目結束後啊 就去吃飯囉♪♪ ラーメン王の石神さんがオープンしたお店で 本当に美味しかった お店の読み方は 『チーパオマーラータン』らしぃでス お店の外に有吉AKB共和国からのお花があってビックリしました笑 真的好好吃喔 這家店的念法好像是 『氣~趴歐嗎~拉~湯』喔 店外有擺著有吉AKB共和国送的話讓我吃了一驚呢笑 明日肌トゥルトゥルになりそぅ笑 感覺明天肌膚會變得粉嫩粉嫩笑 PS: PS: ゆきりんソロデビューおめでとぅ 恭喜有機磷個人出道 あなたの歌声が本当に綺麗で好きでス 你的歌聲真的很美我很喜歡喔 -- AKB48、努力は必ず報われる http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1583534 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.150.224 ※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.150.224 (07/15 00:50)
mitayi520:耶 07/15 00:50
jds2518:好想看苦役阿 07/15 00:51
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.150.224 (07/15 00:52)
jpfly:不考慮合在一起就好嗎? 07/15 01:03
yushia6666:會喔 我就是打算兩篇合在一起喔 另一篇正在打 07/15 01:06
yushia6666:j:p大知道那句是甚麼意思嗎> < 07/15 01:06
yushia6666:我在意到昨晚整晚睡不著嗚嗚 07/15 01:07
ihousepig:推阿醬~ 07/15 01:08
jpfly:哪句? 07/15 01:09
yushia6666:願わば叶う 07/15 01:10
jpfly:我覺得以她的智商應該是把願わくは叶う打錯了... 07/15 01:15
jpfly:所以理解成許願的話就能實現w 07/15 01:15
jpfly:不對 願わくは跟叶う不搭...依上下文來看我還是維持原來意見 07/15 01:17
jpfly:應該是把願えば叶う的え打成わ?日本人就算寫錯還是對的w 07/15 01:20
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.150.224 (07/15 01:24)
jpfly:ps.那家店叫七寶麻辣湯w 07/15 01:25
yushia6666:應該不會 手機輸入法え跟わ離滿遠的 07/15 01:25
yushia6666:喔 我是故意那樣打的 比較有日本人念中文的味道XDDDD 07/15 01:26
jpfly:不是打錯 而是她可能以為ば前面接的是わ?以蠢度來思考的話w 07/15 01:26
yushia6666:照片上就有寫啦XDDDDD 07/15 01:26
jpfly:照片看不清楚啊 我還特地查了=A= 07/15 01:27
yushia6666:不太可能耶...因為我朋友一聽到這句話就說怪 07/15 01:28
jpfly:所以以她智商來考慮的話可能真的以為ば前面是わ吧XD 07/15 01:29
yushia6666:如果高橋搞錯這句型的話那不是普通的蠢的... 07/15 01:29
jpfly:日本人也是會說錯日語的 不要把她想太複雜w 07/15 01:29
yushia6666:語言應該跟智商沒甚麼關係吧XDDD她好歹也用了21年 07/15 01:29
jpfly:用幾年跟會不會搞錯沒絕對關係吧 總之我對她的蠢度有信心XD 07/15 01:30
jpfly:其實也沒有那麼笨 至少知道う是わ行的(超正向思考?) 07/15 01:31
yushia6666:可是我估狗了一下,雖然很少,但其他人也有用耶XDDDD 07/15 01:31
jpfly:阿就是蠢蛋還不少的意思囉wwwww 07/15 01:31
ojkou:推阿醬和高橋! 07/15 01:32
coayin:願はくは(願うことはの意) => 願わくば(願うならばの意?) 07/15 01:33
coayin:by http://okwave.jp/qa/q781674.html 07/15 01:33
yushia6666:那就是她少打く囉? 07/15 01:36
coayin:google的 應該是口語化了吧 有找到一個"食を願わば器物" 07/15 01:37
coayin:不過看了感覺意思不太像 大概是忘了打く吧XDD 07/15 01:39
yushia6666:我朋友是傾向解讀成願わなければ叶う 07/15 01:39
yushia6666:懸了 我放棄 先去睡覺好了 改天mail問老師 07/15 01:42
coayin:只會google大師^^"" 要有請翻譯姬了@@ 07/15 01:42
yushia6666:但是願わなければ叶う意思又不太一樣 07/15 01:43
yushia6666:願わなければ叶う 是說因為內心不安或不滿所以才會有 07/15 01:44
yushia6666:所求 那麼這些願望反而不會實現 07/15 01:45
yushia6666:感覺以前後文判斷應該是少打く... 07/15 01:45
yushia6666:我是直接問朋友的,他沒看到原文所以可能也不太清楚吧.. 07/15 01:46
yushia6666:有請翻譯姬 07/15 01:46
ojkou:y大標題只有阿醬不順便改一下嗎? 07/15 02:11
midnightsnow:雖然阿醬是我神推~ 但...拼出Sathday...她的笨度... 07/15 02:16
yushia6666:母語跟外語差很多...... 07/15 07:33
※ 編輯: yushia6666 來自: 114.46.146.230 (07/15 07:33)
dodosteve:高美娜又更新啦www 07/15 07:46
juunuon:總長反常(被打 07/15 08:11
mujaki:看了一下精華區 j:p是沒打算把板上高橋みなみblog全收嗎? 07/15 08:56
McHamburger:天氣真適合條紋 鄰家大姐姐XD 07/15 15:08