http://www.ana.co.jp/pr/11-1012/pdf/11a-138.pdf
(不過我不確定是翻譯員轉空服還是新招募的,只是草草看過資料)
如果未來ANA還有任何增班的可能,不排除會招考台籍空服啦,
韓國籍空譯員可以作為參考性的指標。
結論:
ANA的翻譯員總共有過兩次招考,第一次的受到金融海嘯影響約滿不續聘。
第二次的目前還在線上,之後會怎樣也還不知道。
但我真的覺得她們的存在並不是絕對性的,特別是很多日籍組員其實都會一點中文,
她們的優勢除了更貼近台灣人以外基本上就沒有了@@
這也是為什麼金融海嘯發生當時先砍的就是翻譯員吧。
景氣好,這類肥缺就會出現;景氣不好,很抱歉,日本籍組員先養活再說。
提供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.8.49
※ 編輯: PCH800618 來自: 211.74.8.49 (03/06 15:48)
看到這個問題大概就猜到應該是沒有認真爬文或是伸手牌...
不過為了賺點p幣還是決定認真回個文XD
先說明一下,這份工作是由新加坡的人力派遣公司招募,之前看到的是一年一聘。
為什麼我會說是爽缺呢,因為真的是很爽...
不用打galley、不用推著有夠重的餐車送餐、送飲料
主要的工作就是一趟航程二到三次的機艙廣播。
餐點服務結束過後在機艙巡視,可以隨時提供及時的協助。
還有一個更重要的是--解決台灣人的所有疑難雜症。
可是...台灣人有時候也是很難應付的@@
不需要會日語,上個月回程遇到的珍妮聽起來就是不會講日文= =+
英語流利能和後艙機組員溝通即可,
機艙廣播的部份看起來好像也需要即席的翻譯,不過其實不難。
這份工作的英語要求有比國籍的空服員招考高一點,TOEIC是650分。
不過對於有能力的人而言650只是一塊蛋糕而已啦...
其實Interpreter這個職缺在台灣算是滿少見的,國外業者比較多。
像是義大利航空、菲律賓航空都有招考日本籍的翻譯員。
另外,ANA在招考這批台籍的翻譯員的同時其實也有在韓國招考,
但是實際上韓國線目前不確定是否派遣翻譯員,因為有一批韓國籍空服現已上線。