精華區beta Aviation 關於我們 聯絡資訊
看到這個問題大概就猜到應該是沒有認真爬文或是伸手牌... 不過為了賺點p幣還是決定認真回個文XD 先說明一下,這份工作是由新加坡的人力派遣公司招募,之前看到的是一年一聘。 為什麼我會說是爽缺呢,因為真的是很爽... 不用打galley、不用推著有夠重的餐車送餐、送飲料 主要的工作就是一趟航程二到三次的機艙廣播。 餐點服務結束過後在機艙巡視,可以隨時提供及時的協助。 還有一個更重要的是--解決台灣人的所有疑難雜症。 可是...台灣人有時候也是很難應付的@@ 不需要會日語,上個月回程遇到的珍妮聽起來就是不會講日文= =+ 英語流利能和後艙機組員溝通即可, 機艙廣播的部份看起來好像也需要即席的翻譯,不過其實不難。 這份工作的英語要求有比國籍的空服員招考高一點,TOEIC是650分。 不過對於有能力的人而言650只是一塊蛋糕而已啦... 其實Interpreter這個職缺在台灣算是滿少見的,國外業者比較多。 像是義大利航空、菲律賓航空都有招考日本籍的翻譯員。 另外,ANA在招考這批台籍的翻譯員的同時其實也有在韓國招考, 但是實際上韓國線目前不確定是否派遣翻譯員,因為有一批韓國籍空服現已上線。 http://www.ana.co.jp/pr/11-1012/pdf/11a-138.pdf (不過我不確定是翻譯員轉空服還是新招募的,只是草草看過資料) 如果未來ANA還有任何增班的可能,不排除會招考台籍空服啦, 韓國籍空譯員可以作為參考性的指標。 結論: ANA的翻譯員總共有過兩次招考,第一次的受到金融海嘯影響約滿不續聘。 第二次的目前還在線上,之後會怎樣也還不知道。 但我真的覺得她們的存在並不是絕對性的,特別是很多日籍組員其實都會一點中文, 她們的優勢除了更貼近台灣人以外基本上就沒有了@@ 這也是為什麼金融海嘯發生當時先砍的就是翻譯員吧。 景氣好,這類肥缺就會出現;景氣不好,很抱歉,日本籍組員先養活再說。 提供參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.8.49 ※ 編輯: PCH800618 來自: 211.74.8.49 (03/06 15:48)