推 mtdas:讓我想到Tenerife disaster... 02/18 17:20
推 MichaelHsin:目前看起來情節還真像 orz 02/18 17:32
→ wonderangel:誤解的地方一模一樣..... 02/18 18:00
推 cassine:等候起飛不是應該用「Taxi into position and hold」或是 02/18 19:00
→ cassine:「Line up and wait」嗎? 02/18 19:00
推 daniel0922:應該都會用到 hold position 或 hold short 的樣子 02/18 20:15
推 cgy:日本應該是用RunwayXX Line up and Wait,ICAO的講法, 02/18 20:20
→ cgy:taxi into,...hold position,hold short都是FAA用法,目前世界 02/18 20:22
→ cgy:逐漸要慢慢邁入ICAO的說法,台灣也改ICAO說法了 02/18 20:23
推 Pacta:恩 看來他們也要跟對岸ㄧ樣 來個英文檢定 02/18 20:27
推 joyueng:讓我想到最近有套「不沉的太陽」要上市了… 02/18 22:34
推 ronkil:建立一套國際標準的說法實在是最安全的方式 02/18 23:09
推 starbuckser0:外行傻問:班機與塔台可以發展出用文字溝通的系統嗎? 02/18 23:13
→ starbuckser0:雖然MSN也有可能丟錯人 但會比看錯訊息的機會低吧 02/18 23:14
推 Chiardy:沒聽到對話不敢說,但是駕駛也會回應,塔台也沒發現回錯? 02/19 00:38
推 cgy:空中巴士好像有FANS-A,可以用文字傳遞訊息,不過這也要航管單位 02/19 00:50
→ cgy:可以跟得上.如台灣在2011,CNS/ATM啟用後才有辦法 02/19 00:51
推 shouri:不沉的太陽是白色巨塔作者寫JL123嘛 中文版快有了? 02/19 01:59
推 Coaltit:通常沒有要發起飛許可,是不會去講「CLEARED ..TAKEOFF] 02/19 21:50
→ Coaltit:可以說 [STAND BY DEPARTURE]之類,比較不會有誤會... 02/19 21:51
推 m28:我在想日本ATC有沒有硬性規定take-off "僅"准用在許可起飛 02/21 18:41
推 Coaltit:看這新聞的感覺,可能是沒有這樣的規定? 02/22 18:17