精華區beta Aviation 關於我們 聯絡資訊
[中廣] 美國司法部宣布,日本航空公司已經承認它在國際貨運收費上與 其他同業締結了卡特爾,並同意支付1.1億美元的罰款。 日本共同社報導說,美國司法部認為,日航在2000年4月到06年2月 期間,和其他各家公司合謀在日本、美國間航線貨運收費上結成 價格同盟,操縱價格牟取利益,對此一行業的自由競爭造成妨礙。    在美國司法部公佈這一消息後,日航方面發表聲明指出,在對相關 情況和法律進行研究後認為,承認存在卡特爾行為並支付罰款是 最恰當的選擇。日航已在2007年半年報中提列了和這一罰款金額 大致相同的虧損。 美國司法部一直在和歐洲相關部門聯手調查國際航空卡特爾行為, 之前已分別對英國航空公司和大韓航空公司各罰款3億美元,此外 澳洲航空也被罰款6100萬美元。 http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080417/1/xgas.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.66.223
biotite:這篇新聞寫得不好 什麼叫卡特爾? 04/17 14:41
Mickey2001:cartel.. 是個很難翻譯的字 04/17 14:43
Mickey2001:算是企業聯合起來的組織吧 類似油國組織那樣 04/17 14:44
Mickey2001:目的是避免價格被惡性破壞, 也可以哄抬價格 04/17 14:45
biotite:ps:cartel=聯合壟斷 04/17 14:45
biotite:,還是從別國的中譯稿直接用 但不去理解該字的意思 04/17 14:47
biotite:稿不懂記者為何有望文生義的詞不用,故意賣弄或故弄玄虛 04/17 14:48
wonderangel:因為記者自己搞不懂亂寫,又不唸書或查資料只會抄 04/17 15:09
MichaelHsin:感覺跟 syndicate 的情況有像到 04/17 16:10
popo55kimo:我倒覺得OK 有些教科書中也是直接用音譯啊 卡特爾 04/17 16:28
MichaelHsin:辛迪加,卡特爾 XD 04/17 17:34
cgy:卡特爾好像很多經濟學翻譯都是叫卡特爾啊 04/17 18:20
cgy:不過應該用聯合壟斷比起卡特爾好很多,因為經濟學不是大家都會 04/17 18:22
cgy:唸的說.. 04/17 18:22
CLIPPER:後來有改 04/18 00:28
nyrnu:記者/編輯該不會看到本討論而從善如流吧,如是-那好驚人威力. 04/18 02:00
seawolfssn:經濟學上 卡特爾=聯合壟斷 04/18 02:42
seawolfssn:妙的是 當初學Cartel這名詞時 也是用航空公司做例子 04/18 02:43