→ biotite:這篇新聞寫得不好 什麼叫卡特爾? 04/17 14:41
推 Mickey2001:cartel.. 是個很難翻譯的字 04/17 14:43
→ Mickey2001:算是企業聯合起來的組織吧 類似油國組織那樣 04/17 14:44
→ Mickey2001:目的是避免價格被惡性破壞, 也可以哄抬價格 04/17 14:45
→ biotite:ps:cartel=聯合壟斷 04/17 14:45
→ biotite:,還是從別國的中譯稿直接用 但不去理解該字的意思 04/17 14:47
→ biotite:稿不懂記者為何有望文生義的詞不用,故意賣弄或故弄玄虛 04/17 14:48
→ wonderangel:因為記者自己搞不懂亂寫,又不唸書或查資料只會抄 04/17 15:09
推 MichaelHsin:感覺跟 syndicate 的情況有像到 04/17 16:10
→ popo55kimo:我倒覺得OK 有些教科書中也是直接用音譯啊 卡特爾 04/17 16:28
推 MichaelHsin:辛迪加,卡特爾 XD 04/17 17:34
推 cgy:卡特爾好像很多經濟學翻譯都是叫卡特爾啊 04/17 18:20
→ cgy:不過應該用聯合壟斷比起卡特爾好很多,因為經濟學不是大家都會 04/17 18:22
→ cgy:唸的說.. 04/17 18:22
→ CLIPPER:後來有改 04/18 00:28
→ nyrnu:記者/編輯該不會看到本討論而從善如流吧,如是-那好驚人威力. 04/18 02:00
推 seawolfssn:經濟學上 卡特爾=聯合壟斷 04/18 02:42
→ seawolfssn:妙的是 當初學Cartel這名詞時 也是用航空公司做例子 04/18 02:43