精華區beta Aviation 關於我們 聯絡資訊
捷星航空網頁搞烏龍 china變磁器 聯合報╱記者蔡惠萍/即時報導】 2010.04.13 01:05 am 飛往「磁器」?廉價航空Jet Star捷星航空日文版首頁,最近被眼尖網友 發現,網站上將出發及目的地「中國」(china)竟翻譯成「磁器」,研判應 是以翻譯軟體直接翻譯的「傑作」,如此誇張的錯誤也讓網友直呼「笑到半夜 肚子疼」。 無獨有偶的,民進黨立委管碧玲今天也在立法院質疑,高鐵的登機廣播將下 午一時翻成「thirteen hundred hours」,每個整點翻譯都有類似的問題;不 過,高鐵解釋,高鐵是採取廿四小時制,這種時間描述法在英式語法中很常見 ,前面thirteen是十三,後面的hundred是「00」,並非翻譯有誤。 http://udn.com/NEWS/LIFE/BREAKINGNEWS9/5533557.shtml -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.200.211
oioi88:難怪他姓管 04/13 13:52
magisterMAGI:#1BmVHuaa (Aviation) 我的文章... 04/13 14:16
m0952202:看來ptt變成媒體取材地了 ~ ~ 04/13 15:32
dickens9987:不時的都會這樣囉 04/13 17:02
ahpc82:一樓中肯推 04/13 19:57
viper2000:thirteen undred hour是下午一點沒錯啊.. 04/13 19:58
viper2000:hundred 少打一個H 04/13 19:58
missleia:管小姐,沒知識也要先請教有知識的人,在立法院丟臉丟大 04/13 23:59
ROCAF:立委沒在怕這個吧 04/14 00:29
mykorianda:姓管的, 下次要選前要不要先讀點書? 04/14 01:42
kruz:常用的英文口語不懂裝懂有點離譜.. 04/14 04:41
CheerShin:所以是自己英文差鬧笑話嗎? 那種說法明明很常見… 04/14 15:01
CheerShin:原來高鐵是登「機」廣播哦… 04/14 15:01
psilons:瓷器... 04/18 09:29
psilons:他沒當過兵所以不知道 XD 話說那個hour不能加s XD 04/18 09:31