推 paraparastar:真的辛苦Ayu了 有些音日本人根本發不出來吧~~ 09/20 10:40
→ flowercatpt:我覺得有斷句後看起來較順一點~謝謝原po 09/20 10:55
推 daisukeniwa:誠意真的太夠了... 日本人對中文真的苦手 09/20 11:45
推 shouhei:那個月娘我猜原本是要寫月亮的吧...梁秩誠是愛肥的人吧? 09/20 12:07
推 defectiveone:月娘改成月光,感覺會比較像現代的措詞 = =! 09/20 13:01
推 auloveayumi:月娘讓我想到華視庫洛魔法使的翻譯... 囧 09/20 13:08
推 farnorth:月娘是比較典雅的詞,現代中文講究通俗不太用了。 09/20 13:28
→ kowei526:月娘真的有種微妙感. 09/20 14:58
→ Heavenark:月娘真的比較妙...ayu有些音發的還挺準的 09/20 16:13
推 auloveayumi:這是不是日文歌詞翻成中文呀?? 好像跟日文歌詞一樣耶 09/20 16:43
推 kaori1220:戀空漫畫第四集也有這首歌的歌詞..記得當時是翻月兒 09/20 22:54
推 hitomix:梁秩誠不是台灣愛迴的老闆嗎? 09/20 23:33
推 babylon1003:比較喜歡2007 ASIA TOUR的副歌版本~ 09/21 01:23
→ babylon1003:從今天到永遠... 09/21 01:24
→ Heavenark:它應該是..艾迴音樂副總經理梁秩誠 09/22 19:12