精華區beta Ayu 關於我們 聯絡資訊
Who...(Chinese vesion) words:ayumi hamasaki music: Kazuhito Kikuchi arrangment:Naoto Suzuki Chinese words:梁秩誠 林明陽 uh- la la la... 最難以渡過 誰陪我 陪著我一直不放手 當淚 流在眼眸 是誰 讓我依靠訴說 有了快樂 歡笑時候 和誰享受 曾有過 和我雙手緊緊握 是誰 全都想起在我心裡頭 我和你分開兩端 別離渡過的夜晚 只見月娘在天邊 淚一點一滴流 我和你分開兩端 別離渡過的夜晚 只見月娘在天邊 淚一直流 真的堅強 怎樣才對 讓我心明白的人 那是誰 又曾是誰溫柔以對 那感覺 讓我有體會 有了誰 讓我才會開始想邁步去追 希望誰 手指放我髮間輕輕撫慰 是誰有耐心 守著 陪著我 不放棄念頭 這 我不忘一直放心中 我曾有 沒有方向 迷路 的時候 也有過長路漫漫那種感受 只能夠喃喃自語地對自己說 就這樣 沒有什麼... 但願今天到永久 祈禱這歌聲能夠 能傳到你左右 在你身邊停留 但願今天到永久 祈禱這歌聲能夠 能傳到你左右 陪你停留 但願今天到永久 祈禱這歌聲能夠 能傳到你左右 在你身邊停留 但願今天到永久 祈禱這歌聲能夠 能傳到你左右 陪你停留 ha-a-a- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.65.167.72 ※ 編輯: ayu486 來自: 61.65.167.72 (09/20 06:52)
paraparastar:真的辛苦Ayu了 有些音日本人根本發不出來吧~~ 09/20 10:40
flowercatpt:我覺得有斷句後看起來較順一點~謝謝原po 09/20 10:55
daisukeniwa:誠意真的太夠了... 日本人對中文真的苦手 09/20 11:45
shouhei:那個月娘我猜原本是要寫月亮的吧...梁秩誠是愛肥的人吧? 09/20 12:07
defectiveone:月娘改成月光,感覺會比較像現代的措詞 = =! 09/20 13:01
auloveayumi:月娘讓我想到華視庫洛魔法使的翻譯... 囧 09/20 13:08
farnorth:月娘是比較典雅的詞,現代中文講究通俗不太用了。 09/20 13:28
kowei526:月娘真的有種微妙感. 09/20 14:58
Heavenark:月娘真的比較妙...ayu有些音發的還挺準的 09/20 16:13
auloveayumi:這是不是日文歌詞翻成中文呀?? 好像跟日文歌詞一樣耶 09/20 16:43
kaori1220:戀空漫畫第四集也有這首歌的歌詞..記得當時是翻月兒 09/20 22:54
hitomix:梁秩誠不是台灣愛迴的老闆嗎? 09/20 23:33
babylon1003:比較喜歡2007 ASIA TOUR的副歌版本~ 09/21 01:23
babylon1003:從今天到永遠... 09/21 01:24
Heavenark:它應該是..艾迴音樂副總經理梁秩誠 09/22 19:12
sneak: 那個月娘我猜原本是要寫 https://daxiv.com 11/16 23:03