推 grandpa:昂首闊步 意思是"走路走得很有自信" "走路有風" 05/08 16:44
→ grandpa:延伸的意思就是 "很有自信地生活下去" 05/08 16:44
→ grandpa:proud是"驕傲的"意思 形容詞 用來修飾walking 05/08 16:45
→ grandpa:walking是walk的動名詞形式 05/08 16:46
推 yurenking:那可以問一下part of Me 該怎麼翻嗎?? 05/08 16:53
推 grandpa:我的一部分 05/08 17:00
推 grandpa:還滿難修飾的= = "部份自我"? 05/08 17:03
推 Alan815:walking proud..大陸不是翻譯成"自豪散步"嗎XDDDD 05/08 17:35
推 diabla:我是覺得有些歌就不用硬翻成中文了,英文的意思比較有味道 05/08 17:55
推 DeepRiver226:走路有風!!! 05/08 19:29
推 kingdom:哈 因為我在想怎麼會用形容詞來修飾動詞= = 原來是動名詞 05/08 20:48
推 dearestcupid:我最早看到這個歌名還以為是"會走路的驕傲" QQ 05/08 21:04
推 evabird:"會走路的驕傲" XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 05/08 21:34
推 swda267559:sw 開頭的不會是我吧XD (羞) 05/08 21:49
推 youngandayu:..注意:此頁有控制碼,原內容並不一定有您真實個人資訊 05/08 22:03
→ youngandayu:TO~樓上~那個是控制碼...XD" 05/08 22:04
推 sweethug:看到樓樓上 我以為連推文都有控制碼 05/09 00:53
→ kyosonic:大陸翻譯都直接直譯= =,看看就好了 05/09 09:23
→ kyosonic:倒是台灣以往各種「夢幻化」翻譯, 05/09 09:23
→ kyosonic:或許會想到「驕傲的前進」吧(猜測) 05/09 09:25
→ kyosonic:(我看到樓主的簽名檔抖了一下= =|||) 05/09 09:25
→ wayne7807:我記得這個簽名檔好像騙過不少人 XD 05/09 15:39