推 guces:.............好怪 = = 11/22 21:46
推 potatojam:艾迴 只能說你好樣的 幾乎沒有一次翻譯不讓我傻眼 11/22 21:46
推 akiehls:傻眼+1 11/22 21:47
推 babylon1003:菠蘿蜜~ 11/22 21:50
推 jeff795024:推樓上 害我大笑好久 11/22 21:53
推 faela:步姬聽起來很像噗譏=3=" 大概是菲姬很紅的影響?(汗) 11/22 21:55
推 kAmeiFan:反正怎麼翻都會賣XD~隨便翻翻工作人員開心就好XD 11/22 21:59
推 babylon1003:只能說唱片公司裡也有鄉民啊... 11/22 22:00
→ babylon1003:不過比起以前比較官方的感覺 最近翻的都還滿有趣的 11/22 22:01
推 kAmeiFan:想到一個好讚的~怎麼不翻 "濱崎步的密令" XD 11/22 22:14
推 LiLily:XDXDXDXD我可以笑嗎?好有趣喔!!哈哈!! 11/22 22:20
推 japanstyle:四樓的菠蘿蜜讓我笑了XDDDDDD 11/22 22:25
→ sheal:是等於『不機密』嗎?不曉得這命名的意義在哪? 11/22 22:29
推 pm2001:翻的好怪..-_-.. 11/22 22:30
推 grandpa:步姬的秘密=步姬密 11/22 22:33
推 tropicmyway:我也要推4F XDDD 11/22 22:37
→ tenghui:XD~ 11/22 22:44
推 noyuching:推"濱崎步的密令" XD 11/22 22:58
推 jackeighteen:怎麼有推文那麼好笑的啦XDDD 11/22 23:21
推 Balders:這什麼東西? = = 11/22 23:21
→ isjill:Secret都不secret了 11/22 23:29
推 youngandayu:推"濱崎步的密令" 步姬密←硬要翻反而很怪捏...XD" 11/23 00:35
推 flowergarden:"姬密"這樣還覺得不錯~但是硬要加個"步" 11/23 01:27
推 laughingfish:步姬密讓我囧了 11/24 01:03
推 miniko70:推唱片公司裡也有鄉民~XD 11/24 03:06
→ miniko70:第一次聽到覺得有點好笑~久了其實覺得還步錯拉~XD 11/24 03:06
推 wuturtle:怎麼推文這麼XD啊 噗 11/26 12:52