推 mtdas:所以確定專輯名是"原罪"囉? 12/20 21:35
→ miniko70:感覺好平常...希望專輯不要就直接"原罪"= = 12/20 21:37
推 ketsu1109:(別)讓我孤單... 12/20 21:38
推 a1b2a3g4h:相聚何時... 我還是覺得不要翻比較可以維持美感... 12/20 21:42
推 shioririn:為什麼Marionette不翻成"傀儡(娃娃)"阿~看起來較有意境 12/20 21:47
推 asd90267:有點像對岸的翻譯... 與其如此不如不翻... 12/20 21:52
推 pm2001:看來真的是原罪了 ˊˋ 12/20 21:54
推 youngandayu:嗯 恭喜原PO的原罪當選 @@" 12/20 21:56
推 koru:Leave me alone 有讓我靜一靜的意思 加個don't是代表 12/20 22:15
→ koru:別離開我麼?? 有沒有英文強的大大解釋一下呢 ?? 12/20 22:16
推 EVASUKA:鏡子→鏡 12/20 22:28
→ EVASUKA:原罪在宗教上有它另一層涵義,GUILTY就算直譯也不該是原罪 12/20 22:29
推 marvincathy:嗯…會不會太認真了0.0a 12/21 00:02
推 HSNUFOX:我也覺得不要原罪..好通俗~ 也不想要KUSO耶~ 12/21 00:48
推 kimoSky:Leave me alone 還是不要翻比較好 翻了感覺失去質感 12/21 01:05
→ kimoSky:不過加上 don't 應該是別離開我沒錯 12/21 01:05
推 thjyrsj:算了 無視翻譯...... 12/21 07:41
推 vnushane:牽線木偶序曲= =..這樣會被有心人解讀天線木偶 12/21 09:17
→ vnushane:木偶序曲就好了說 12/21 09:18
推 sheal:還是不要翻譯比較好,維持原文比較有質感 12/21 09:19
推 kazeyoru:懸絲傀儡... 12/21 10:38
推 vingpp2001:別翻比較好orz 12/21 11:43
→ f227213303:原罪錯很大="= 這次的翻譯讓我絕望阿 12/21 12:15
推 youngandayu:我覺得跟以前一樣 有出單曲或是有 PV 的翻就好了 12/21 13:05
→ youngandayu:全部連間奏都硬要翻實在沒什麼意義...||| 12/21 13:06
推 deadlink:翻成原罪真的很糟糕,給人一種不懂亂用沒常識的感覺 12/21 13:21
→ deadlink:更不好的是可能會破壞ayu想表達在這張專輯的中心概念 12/21 13:26
推 ayumijacky:我問過了 翻譯是為了跟商家彼此作業方便...但我覺得 12/21 15:45
→ ayumijacky:這次翻的也太白話了吧...殘念 12/21 15:45
→ ayumijacky:整個很沒質感...... 12/21 15:46
推 owlonoak:"原罪"英文有另一個單字 Sin 我也覺得原罪有點太普通 12/21 17:36
推 AliceYang:我覺得那個-(別)讓我孤單&相聚何時的翻譯有囧到的感覺.. 12/21 18:42
推 marvincathy:有點對岸翻譯的味道…0.0a 12/21 19:02
→ miniko70:"相聚何時"好像台灣民謠老歌XD 12/21 20:34
→ miniko70:"別讓我孤單"跟still alone"仍然寂寞"湊一對就不寂寞了XD 12/21 20:35
推 vnushane:無題 ~for her~ = =為什麼不翻譯成 無言以對算了 12/21 23:42
推 fatfather:我的名字是女人 12/21 23:49
推 evabird:Together when... 當我們在一起... (逃 12/22 00:42
推 nocome:樓上沒創意,人家已經翻好就不要亂取一些有的沒的好不好= = 12/22 14:02
推 fatfather:沒有標題 ~給她~ 12/22 14:38
推 bfetter:我以為第二首會翻 (別)離我 XD 12/22 23:08