作者kwallow (花月)
看板Ayu
標題Re: [討論] 濱崎步翻成中文的歌
時間Mon Mar 6 22:55:19 2006
※ 引述《yusho09 (yusho09)》之銘言:
: 印象中好像被翻成中文的是
: 林曉培--娃娃愛天下(粵語)---End roll
: 懷玉公主原聲帶中有一首(國語)---YOU
: 陳好--???(國語)---GAME
: SHE--星光(國語)---About you
: 安又琪--有你陪著我(國語)---TO BE
: 不知道以上對不對勒...
: 希望版上大大可以補充一下囉...
我覺得可能是因為日文和中文的發音節奏不太一樣吧!
中文一字一音,而日文時常由好幾個音組成一個字,
所以由日文思考寫出來的原曲聽起來輕快,改成中文就笨重許多。
(日本歌手balabala地唱過,但中文歌手卻必須一字一字地唱出來)
在上述被翻唱的歌當中,
End Roll、About、To Be原本都是讓我很有感覺的歌,
但翻成中文後聽起來卻十分生硬,少了當初的感動,
不只是Ayu,中島美嘉的雪花、NANA裡頭的endless story被翻唱時也有這種感覺 /_\
現在讓我想到翻唱跟原曲都很好聽的只有江美琪的雙手的溫柔,
她的曲選得很棒,速度很接近一般的中文歌,原曲和翻唱的節拍幾乎一樣,
不像許多日文翻唱曲,都把原曲中的好幾個音用一兩個中文音帶過,
聽起來很舒服。
假如ayu的抒情歌要找人翻唱成中文,我大概最期待江美琪吧!
(不過江美琪發音方式跟Ayu差好多......)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.51.63
推 HAMAYUMI:贊同妳的觀點...可是...你是想打Endless Story吧!? 03/07 00:33
→ ayufans:請問有翻唱YOU的中文歌詞嗎 03/07 01:02
推 Taiwangogogo:我也覺得江美琪來唱會很好聽 03/07 02:02
→ Taiwangogogo:btw,雪花中文歌名是甚麼? 03/07 02:03
※ 編輯: kwallow 來自: 59.105.52.125 (03/09 01:53)
→ kwallow:呵呵,是的.謝謝改正XD 03/09 01:53
→ HAMAYUMI:只是偶然發現的>___< 03/09 20:51