精華區beta B853011XX 關於我們 聯絡資訊
發信人: [email protected] (就有道而正焉), 看板: B853011XX 標 題: 評台大戲劇系的《Macbeth》(2002.05.17.) 發信站: 批踢踢實業坊 (Sat May 18 04:37:50 2002) 轉信站: fpg!warpnews!Ptt 評台大戲劇系的《Macbeth》(2002.05.17.) 我很少看戲,因為我把錢都投注在音樂會和歌劇演出上。但何其有幸,多年不進劇場,一進場就看到這麼精彩的演出。 演員很優秀,看不出初出茅廬的青澀(但以她們的演出資歷,這個詞,是有點過於輕描淡寫…);更比電視偶像劇中徒具驅骸與camera face的「嘔像」好多了。相信在場的觀眾都同意Lady Macbeth演得太棒了。反串,對他像是易如反掌;時而堅定、時而歹毒、有時驚慌、最終渙散的眼神,說盡戲中無限事。Macbeth也很不錯。至於親愛的玉帆飾演的Malcolm,越到後段越有吃重的戲份,先走的同學就沒眼福了(更別說沒來的…)。第四幕第三場試探MacDuff那段,我只恨莎翁那段寫得還不夠精彩,那裡若是放手讓玉帆馳騁,戲劇張力只怕是更強了!只可惜,玉帆表達哀慟之情時,聲量稍低,後排觀眾或許會有遺憾吧!此外,MacDuff似乎有些台灣國語,他剛出場時,觀眾的反應就像看到了電影「臥虎藏龍」中的羅小虎一般--忍俊不住。 此外,有一些可惜之處,在此點明: 燈光和走位沒有100%配合。有一景是玉帆與MacDuff等人誓師出征,或許是燈光慢了,玉帆覺得一直高舉著右手僵在原地很不自然,所以只好帶人退回後台。退到一半,燈熄。另一景剛好相反,發生在全劇高潮-Lady Macbeth的夢遊場景,她還差一兩步路就走回布景後面,但燈光卻突兀地先行熄滅,頗有中斷戲劇張力之感,至為可惜。 是否該對方平的譯本略作修改?!我個人偏愛朱生豪的譯本,但聽說方平的譯本比較適合搬上舞台。但我覺得仍須作必要之修改。如第五幕第五場,Macbeth聽聞了Lady Macbeth的死訊,今晚的Macbeth接口道:「她總是要死的…」,又引來一陣「聲音與騷動(sound and fury)」(今晚,有多處演出是不應該讓觀眾發笑,但觀眾卻笑得東倒西歪。這值得檢討);原文是:「She shall have died hereafter; there would have been a time for such a word.」我覺得朱生豪翻譯的比較正確:「她應該遲一些再死,現在不是讓我聽見這一個消息的時候…」方平的譯法讓人覺得她們夫妻失和… 此外,有些句子或詞組,例如:「劊子手的手」,改成「屠夫的手」、「殺人者的手」或許好些。且方平的譯本在碰到國王與大臣或侍衛的對話時,都顯得臣下沒大沒小,失了禮法、亂了體統,個人覺得亟待改進。這部分的走位也受到影響,有一景是上位者對下位者說:「快領著我去…」,結果距離目的地較遠的上位者反而先起駕,拍了拍臣躬的肩膀,然後遠遠走在前頭。這是動作和台詞沒有合拍。 最大的問題,出在導演。第一、第二幕之際,我正在想:這齣戲到現在為止還看不出導演的想法,想法就來了。他安排了一段類似太虛幻境的場景,呈現Macbeth殺害國王的企圖和猶豫,但當國王自動除下王冠,Macbeth就放了他一碼。但是,Macbeth掙扎於權力和良心之間,後面自有橋段表達,此段合用?國王自行退位又是哪來的點子?幹啥用的點子?又,前半段,都是Lady Macbeth高坐龍椅之上,後來,又是她戴上了王冠,這是導演暗示我們:其實她想當武則天?!不清楚,後面的劇中也沒有再做鋪陳…所以,這一大段我只覺得不知所云。戲劇導演揮灑的空間比歌劇導演大,因為後者要遷就作曲者的音樂速度,便戲法的空間和時間有限;但戲劇導演能作的就多了,有新想法,就應該表達清楚。 第三幕的宴會,導演倒是表現精采,旋轉的王座是很聰明的設計,既可以表現出冤魂的神出鬼沒、飄忽不定;又間接暗示了將來終究是Banquo一系的人要成為蘇格蘭世代的國王。Macbeth發失心瘋時,六位朝臣用椅子阻擋其去路,其隱含的意義很難想像,但是畫面卻因而很有動感,十分夠力。 事前看了節目單,動作及陣式設計者透露Lady Macbeth的洗手場景將用「苦追光圈的手」來表達,但實際演出時,似乎沒有這麼做。為什麼?(或許這是件好事,因為Lady Macbeth那裡表現太精彩了!) 最大的問題是:為什麼全戲結尾如此設計?Macbeth一劇的懸疑之處,就在於起義軍到底如何破解女巫的預言。觀眾的經驗說服了她們自己:女巫的預言一定會實現!而女巫告訴Macbeth的預言又看似牢不可破(像漢朝時呂后如何破解韓信「見天不死、見地不死、見兵不死」的免死令,是讀史者心頭之一惑…)。導演在第四幕大費周章地鋪陳Macbeth和女巫的二度交會,也把兩個預言交代清楚(其實也沒有很清楚,一來因為女巫的聲調刻意調尖,有時聽不清楚;二來因為錄音帶的效果不好;三來何謂「女人所生下」沒有交代完全),但在第五幕只處理了森林移動的預言,卻對쌊鶬銂滿u不是在婦人腹中生長的人才能傷害Macbeth」的預言置之不顧!勇冠三軍的Macbeth深信女巫的預言(再荒誕的預言,都實現過三、四次了),豈會在關鍵預言尚未破局前束手就擒、俯首就死? -- 鸛雀樓西百尺檣,汀洲雲樹共茫茫 漢家蕭鼓空流水,魏國山河半夕陽 逝去千年猶恨速,愁來一日即為長 風煙並起思歸望,遠目非春亦自傷 --李益<同崔邠登鸛雀樓> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.54.45 > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: [email protected] (以簡馭繁), 看板: B853011XX 標 題: Re: 評台大戲劇系的《Macbeth》(2002.05.17.) 發信站: 批踢踢實業坊 (Sun May 19 02:54:29 2002) 轉信站: fpg!warpnews!Ptt ※ 引述《kleiber (就有道而正焉)》之銘言: : 評台大戲劇系的《Macbeth》(2002.05.17.) : 我很少看戲,因為我把錢都投注在音樂會和歌劇演出上。但何其有幸,多年不 : 進劇場,一進場就看到這麼精彩的演出。 首先 實在是太感謝永健如此用心地寫下這篇評論 裡面點出了許多重點 十分具有參考價值 也容我做一些回應 先跟大家分享的是 演出完後 我第一個感覺就是 原來演員和觀眾是如此截然不同的兩個角度 當我們大部分重要演員都覺得這部戲缺乏可看性的時候 觀眾卻都一致給予還不賴的評價 或許是因為觀眾中有一大部分是親友團的緣故? 但事後想想 觀眾和演員所觀察的、在乎的重心的確是不同的 在加上一些臨場因素的影響 是會造成這樣微妙的觀感差異 : 演員很優秀,看不出初出茅廬的青澀(但以她們的演出資歷,這個詞,是有點 : 過於輕描淡寫…);更比電視偶像劇中徒具驅骸與camera face的「嘔像」好多 : 了。相信在場的觀眾都同意Lady Macbeth演得太棒了。反串,對他像是易如反 : 掌;時而堅定、時而歹毒、有時驚慌、最終渙散的眼神,說盡戲中無限事。 Lady Macbeth是個很讚很讚的演員 而且她星期四那一場表現得更好 永健看的是星期五場 都還有那麼高的評價 就可見他的表演功力有多強了 : Macbeth也很不錯。至於親愛的玉帆飾演的Malcolm,越到後段越有吃重的戲份 : ,先走的同學就沒眼福了(更別說沒來的…)。第四幕第三場試探MacDuff那段 : ,我只恨莎翁那段寫得還不夠精彩,那裡若是放手讓玉帆馳騁,戲劇張力只怕 嗯 其實在《馬克白》這部戲中 的確最重要的角色就只是Macbeth和Lady Macbeth 莎翁筆下的Malcolm是個十分沈穩內歛的人物 外在的情緒起伏與內在的動機變化比主要角色小了許多 能夠表演發揮的空間當然也就比較有限  當然啦 對於一個演員而言  這並不能作為表演不夠出色的遁詞 說老實話 即便是到現在 對於Malcolm這個過於深沈內歛的角色 我還是沒辦法完全地掌握住 在現有的腳本下 如果我把試探的心機再多演幾分 便會顯得過於陰險狡詐(會很像小人) 而失去了身為太子應有的風範 但是如果太強調Malcolm正派的形象 又很難突顯他內心精於算計的一面 這兩場舞台上的演出 只是我暫時找到的詮釋 如果以後有機會再演出這個角色 我想我會更進入狀況 : 是更強了!只可惜,玉帆表達哀慟之情時,聲量稍低,後排觀眾或許會有遺憾 : 吧!此外,MacDuff似乎有些台灣國語,他剛出場時,觀眾的反應就像看到了電 : 影「臥虎藏龍」中的羅小虎一般--忍俊不住ꄊ其實演Macduff的這個學弟 是個很認真而且算是不錯的演員 但受限於天生的口音限制 頗為可惜 星期五這一場已經好多了 首演那天觀眾快要笑翻了...... (連帶影響到我都很難進入角色...) : 此外,有一些可惜之處,在此點明: : 燈光和走位沒有100%配合。有一景是玉帆與MacDuff等人誓師出征,或許是燈 : 光慢了,玉帆覺得一直高舉著右手僵在原地很不自然,所以只好帶人退回後台 : 。退到一半,燈熄。另一景剛好相反,發生在全劇高潮-Lady Macbeth的夢遊 : 場景,她還差一兩步路就走回布景後面,但燈光卻: 突兀地先行熄滅,頗有中 : 斷戲劇張力之感,至為可惜。 永健指出的這點的確是事實 因為進入劇場的時間很短 所以沒太多時間做技排(技術排練) 於是導致一些技術上的誤差 : 是否該對方平的譯本略作修改?!我個人偏愛朱生豪的譯本,但聽說方平的譯 : 本比較適合搬上舞台。但我覺得仍須作必要之修改。如第五幕第五場,Macbeth : 聽聞了Lady Macbeth的死訊,今晚的Macbeth接口道:「她總是要死的…」, : 又引來一陣「聲音與騷動(sound and fury)」ꄺ ]今晚,有多處演出是不應 : 該讓觀眾發笑,但觀眾卻笑得東倒西歪。這值得檢討);原文是:「She shall : have died hereafter; there would have been a time for such a word.」 : 我覺得朱生豪翻譯的比較正確:「她應該遲一些再死,現在不是讓我聽見這一 : 個消息的時候…」方平的譯法讓人覺得她們夫妻失和… : 此外,有些句子或詞組,例如:「劊子手的手」,改成「屠夫的手」、「殺人 : 者的手」或許好些。且方平的譯本在碰到國王與大臣或侍衛的對話時,都顯得 : 臣下沒大沒小,失了禮法、亂了體統,個人覺得亟待改進。 在譯本方面 不同語言間的文化隔閡的確是很難克服的 各個譯本都有其優缺點 不過本劇在我們導演「英明」的領導下  其實內容有百分之六十都是採用朱生豪先生的版本 十足地「掛羊頭 賣狗肉」 我個人一直認為這是對譯者的極大不尊重 不論是對方平或是朱生豪 但導演似乎完全不覺得有任何不妥 這跟導演基本上就很不重視文本的態度是極有關聯的 : 最大的問題,出在導演。第一、第二幕之際,我正在想:這齣戲到現在為止還 : 看不出導演的想法,想法就來了。他安排了一段類似太虛幻境的場景,呈現 : Macbeth殺害國王的企圖和猶豫,但當國王自動除下王冠,Macbeth就放了他一 : 碼。但是,Macbeth掙扎於權力和良心之間,後面自有橋段表達,此段合用? : 國王自行退位又是哪來的點子?幹啥用的點子?又,前半段,都是Lady : Macbeth高坐龍椅之上,後來,又是她戴上了王冠,這是導演暗示我們:其實 : 她想當武則天?!不清楚,後面的劇中也沒有再做鋪陳…所以,這一大段我只 : 覺得不知所云。戲劇導演揮灑的空間比歌劇導演大,因為後者要遷就作曲者的 : 音樂速度,便戲法的空間和時間有限;但戲劇導演能作的就多了,有新想法, : 就應該表達清楚。 : 第三幕的宴會,導演倒是表現精采,旋轉的王座是很聰明的設計,既可以表現 : 出冤魂的神出鬼沒、飄忽不定;又間接暗示了將來終究是Banquo一系的人要成 : 為蘇格蘭世代的國王。Macbeth發失心瘋時,六位朝臣用椅子阻擋其去路,其 : 隱含的意義很難想像,但是畫面卻因而很有動感,: 十分夠力。 : 最大的問題是:為什麼全戲結尾如此設計?Macbeth一劇的懸疑之處,就在於 : 起義軍到底如何破解女巫的預言。觀眾的經驗說服了她們自己:女巫的預言一 : 定會實現!而女巫告訴Macbeth的預言又看似牢不可破(像漢朝時呂后如何破 : 解韓信「見天不死、見地不死、見兵不死」的免死令,是讀史者心頭之一惑… : )。導演在第四幕大費周章地鋪陳Macbeth和女巫的二度交會,也把兩個預言 : 交代清楚(其實也沒有很清楚,一來因為女巫的聲調刻意調尖,有時聽不清楚 : ;二來因為錄音帶的效果不好;三來何謂「女人所生下」沒有交代完全),但 : 在第五幕只處理了森林移動的預言,卻對關鍵的「不是在婦人腹中生長的人 : 才能傷害Macbeth」的預言置之不顧!勇冠三軍的Macbeth深信女巫的預言(再 : 荒誕的預言,都實現過三、四次了),豈會在關鍵預言尚未破局前束手就擒、 : 俯首就死? 永健的確是看到了這齣戲問題的核心了! 的確 最大的問題在導演 第一幕默劇式的演出和第三幕宴會景 的場景調度 都無法扣合文本 給人不知所云的疑惑感 雖說導演的概念是想要融合前衛劇場的表演風格 但手法不夠精準 於是變成了「為前衛而前衛」 正如永健所言 這兩段根本看不出導演的想法是什麼 而最大的敗筆更是在於 全劇最重要的謎底還沒解開戲就結束了 枉費莎翁埋下的草蛇灰線 全被導演輕易地抹去了 導演最大的問題是 只注重風格 卻忽略了文本 一味地想走前衛劇場的表演路線 對於文本卻毫不重視 所以譯本張冠李戴不再是問題  密謀景和宴會景只要求畫面 不講求劇情 最後的戰爭為了求前衛劇場的意象效果 只要動作 不要語言 居然連Macduff為何能殺了Macbeth都沒交代 戲就結束了 於是第四幕時讓女巫們一跳跳了三分多鐘 其存在意義就更加模糊了 由於以上種種原因 扮演Macbeth和Lady Macbeth的演員和我在討論時 根本就覺得戲被導演這樣子惡搞後 已沒有什麼可看性可言 不過也許我們忽略了一點:戲劇畢竟是以演員為主體的藝術 就像演出前一天 我跟我的兩位主角好友們說: 「加油!只要你們兩個一撐起來 這齣戲就糟不到哪去!」 當演員們的表演具有一定的說服力時 其他的瑕疵都變得可以忍受了 Anyway 對我而言 這次演出仍將是很重要且珍貴的回憶 我想我真的是極幸運的!第一次演出就能站上新舞台這樣的大劇場 一個人一生中又能有幾次這樣的機會呢? 或許當初機緣巧合地讓我進了戲研 並不是為了別的 就是為了要讓我感受一次生命中的奇妙時刻 一個magic moment 當我站在台上彎腰謝幕時 台下滿座的掌聲響起 那種滿足、感動、驕傲 是一生難忘的 只有在那剎那間 我能夠確定:我果然是個演員 至於未來還會不會是 也許 還是只能交給機緣決定了 > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: [email protected] (成熟總非情願), 看板: B853011XX 標 題: Re: 評台大戲劇系的《Macbeth》(2002.05.17.) 發信站: 批踢踢實業坊 (Sun May 19 14:58:07 2002) 轉信站: fpg!warpnews!Ptt ※ 引述《Chariot (以簡馭繁)》之銘言: : 當我站在台上彎腰謝幕時 台下滿座的掌聲響起 : 那種滿足、感動、驕傲 是一生難忘的 : 只有在那剎那間 我能夠確定:我果然是個演員 : 至於未來還會不會是 也許 還是只能交給機緣決定了 啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪啪:p > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: [email protected] (紅色鞣皮鞋), 看板: B853011XX 標 題: Re: 評台大戲劇系的《Macbeth》(2002.05.17.) 發信站: 批踢踢實業坊 (Sun May 19 16:00:14 2002) 轉信站: fpg!warpnews!Ptt 因為種種原因,所以沒能去看這場毛玉帆的表演, 現在看到這些文章, 就覺得好像錯過了什麼東西。 不管如何, 看到你這樣人生中美好而難得的體驗, 還是為你感到高興, 加油吧! : Anyway 對我而言 這次演出仍將是很重要且珍貴的回憶 : 我想我真的是極幸運的!第一次演出就能站上新舞台這樣的大劇場 : 一個人一生中又能有幾次這樣的機會呢? : 或許當初機緣巧合地讓我進了戲研 並不是為了別的 : 就是為了要讓我感受一次生命中的奇妙時刻 一個magic moment : 當我站在台上彎腰謝幕時 台下滿座的掌聲響起 : 那種滿足、感動、驕傲 是一生難忘的 : 只有在那剎那間 我能夠確定:我果然是個演員 : 至於未來還會不會是 也許 還是只能交給機緣決定了 > -------------------------------------------------------------------------- < 發信人: [email protected] (以簡馭繁), 看板: B853011XX 標 題: Re: 評台大戲劇系的《Macbeth》(2002.05.17.) 發信站: 批踢踢實業坊 (Sun May 19 20:29:51 2002) 轉信站: fpg!warpnews!Ptt ※ 引述《momo (紅色鞣皮鞋)》之銘言: : 因為種種原因,所以沒能去看這場毛玉帆的表演, : 現在看到這些文章, : 就覺得好像錯過了什麼東西。 : 不管如何, : 看到你這樣人生中美好而難得的體驗, : 還是為你感到高興, : 加油吧! 謝謝韻如 :) 無論到場的 沒到場的 大家給我的祝福 鼓勵及肯定 我都紮紮實實地收到了 thanx !! .