: 看來必須好好澄清一下了
: 基本上
: 古文和白話是不能等量齊觀的
: 把古文的修辭學一概適用到白話是危險的
: 我點到這裡
: 比較詳細的討論請參照胡適之先生之白話文學史
算我求求你好嗎
自己沒知識就不要再自曝其短了
誰說這個是古文的修辭學
這個疊玉法宜古宜今 在白話和古文間穿梭自如
就像對仗一樣
律詩要對偶 現在我用白話罵人就不可以對偶了嗎
我說你 走路沒力氣 讀書不長進!
不要以為拿出一本胡適之的白話文學史就壓制得住中國數千年的文學精髓
真正的高手
不會拘泥於什麼白話古文
必然是古文的奇麗中夾有白話的平易 白話中蘊藏古文的高妙
本來跟你談這個修辭學也顯得我匠氣了
不過有時俠女不在 還是要讓我開導一下頑劣之徒
不料朽木不可雕 真是哀哉!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: pc178.f7.ntu.ed
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cosmos (碧沉西瓜) 看板: B853011XX
標題: Re: 我真是迷糊
時間: Thu Jun 17 12:21:57 1999
※ 引述《flyingdog (我有的是用不完的勇氣)》之銘言:
: ※ 引述《cosmos (碧沉西瓜)》之銘言:
: : 哈
: : 你先把文法練好吧
: : 後兩句有兩個動詞
: : 並列著很奇怪
: 我倒不覺得這有什麼看不懂奇怪的地方,
: 基本上[成為]並不能算是通常的動詞
: 日常生活中不是用了一堆"這次月考我要趕過你成為第一名"
: "山普拉斯在冠軍賽擊敗對手重登世界第一寶座"
: 這樣的句子,
正確的說法應該是
這次月考我要趕過你{而}成為第一名
山譜啦絲在冠軍賽擊敗對手{而}重登世界第一寶座
: 英文也有動名詞等修飾語如"I lie in my sofa watching ESPN"
: 等等為了讓句子簡潔的習慣文法...
說的很好
但是妳有沒有注意到
如果你聽到人家說:" I lie in my sofa watch ESPN"
妳會不會覺得奇怪呢
再看一個句子時
我們應先將主動詞抓住
賦予她在本句核心的地位
然後才能確實而清楚的了解表達人的意念
然而為了文句簡潔
我們可能將原本不同的句子加以整合
在整合後
我們會發現本句由於包含了數句之動詞
使一句中有數個核心
進而使該句所欲表達之意念含糊不清
這時我們就必須決定到底哪一個動詞才是本句之核心
而仍保留其動詞之地位
而為凸顯其動詞之地位
勢必需將其它修飾用的動詞加以處理而不能置之不理
比如說以動名詞或不定詞之型態存在
以與真正之動詞相區隔
以確保該句意念之確實呈現
總之
一山不容二虎啦
如果有兩隻以上
一定要把其它的閹掉啦
不能置之不理啦