※ [本文轉錄自 NTUMEB87-C 看板]
作者 realove (雙魚座)
標題 剛看到的兩岸譯名大對照(電影娛樂篇)
時間 Mon Feb 22 19:49:09 1999
───────────────────────────────────────
英 文 台 灣 譯 名 大 陸 譯 名
Beatles 披 頭 四 甲 殼 蟲 樂 團
Babe 我不笨所以我有話要說 解決文化問題的快樂小寶貝
一零一忠狗 一零一隻黑白斑點狗
spice girls 辣 妹 香 料 姑 娘
Take That Take That 合唱團 "拿那個"合唱團
Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍
Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」
Titanic 鐵 達 尼 號 鐵 打 泥 號
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: m62196.m6.ntu.e
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h207.s12.ts31.h
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: swallowa (想牽手漫步的季節) 看板: NTUfin91
標題: Re: [轉錄]剛看到的兩岸譯名大對照(電影娛樂篇)
時間: Wed Feb 24 20:08:24 1999
我記得最清楚的譯名對照是......
脫線舞男 香港把它翻成'光豬六壯士'
--
當兵好 沒煩惱
沒有戰爭又吃的飽
盡義務 不要逃
當過兵的男人最可靠!
當過兵的男人地位高!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: host60.2106231.
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gaspper (聖鬥士星矢) 看板: NTUfin91
標題: Re: [轉錄]剛看到的兩岸譯名大對照(電影娛樂篇)
時間: Wed Feb 24 21:33:07 1999
: Take That Take That 合唱團 "拿那個"合唱團
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
臺灣不都是譯為"接招"合唱團嗎
不論如何
還是大陸姥的"拿那個"白爛的多
: Top Gun 悍 衛 戰 士 好 大 的 一 把 槍
: Golden Eye 007系列之黃金眼 鐵金剛之火眼金睛
: Jerry Maguire 征 服 情 海 香港譯名:「甜心先生」
: Titanic 鐵 達 尼 號 鐵 打 泥 號
--
如果這宇宙中
不存在其他生命
那我們不是太孤獨了嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h189.s89.ts.hin