※ 引述《YKC (我要打工努力)》之銘言:
: ※ 引述《Herman (快樂過生活..)》之銘言:
: : hey ... i cant read chinese, give me a break ....
: Hi, Herman & Adddy. How do you do? I miss you so much!
嗨!河鰻與阿弟,你們怎麼辦到的(指雙宿雙飛)我想念你們倆
: Do you have any special experience to share?
你們在什麼都大的美立奸合眾國有無嘗試一些特別的經驗ㄚ?說來聽聽
: I always think that life in the very different country must be amazing.
(這句文型不太懂 交給高手皓來翻)
: Tell us something worth memorizing, ok? OK個爸.....
告訴我們值得回憶的美好經驗ㄅㄟ(請想像國洲的瞇瞇眼)
: I hope that you can both enjoy your "crazy" life...(you know what I meant)
KNOW你個百幕達三角洲 裝什麼神秘
: As what mln wrote. He just help to translate the comment in a funny way.
齁ㄏㄡ 同學原諒我 翻不下去了 鍵盤都變冷了
: Finally, bless you two learn the most you be able to do.
(ㄟ.....這句在下才殊學淺 be able to 這樣用?)
: Have a good time! See you soon after one and a half month!
: your friend,
: Kuo-chou
~~~~銬
那是翻成什麼 (銬#祖x?)
--
뀠Kuochouized AMY
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: u85-179.user.giga.net.tw