作者penghudust (秋塵)
看板B98A013XX
標題[閒聊] 英文第17篇 (這篇很複雜 = =)
時間Wed Dec 16 21:19:09 2009
其實這篇不是案例...是一首關於"相信"的詩
不過真的很想分享這篇... 因為她是我最喜歡的英文詩之一
偏偏詩這種東西很難翻譯...(我以下先寫翻譯 後面再附單字)
我又不確定自己是不是抓對了她的意境..
所以PO這篇花了特久 ^ ^" 請大家品嘗一下!~
These are the days when Birds come back (候鳥回飛時)
These are the days when Birds come back-
A very few-a Bird or two-
To take a backward look.
這是候鳥回飛時
起初僅是一兩隻 - (輕輕)回眸探視
These are the days when skies resume
The old-old sophistries of June-
A blue and gold mistake.
這是天空返古時
回到那六月呆板的詭辯 - 一個金藍交織的錯誤
Oh fraud that cannot cheat the Bee-
Almost thy plausibility
Induces my belief.
啊!瞞不了蜜蜂的騙局
差一點道貌岸然的你
勾引了我的信仰
Till ranks of seeds their witness bear-
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.
直到列隊的種子刺裸裸的見證-
悄悄劃過變樣的氣息
一片羞澀、慌忙的葉子
Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze-
Permit a child to join.
啊!夏季的盛典
迷霧中最後的盛宴
請容許一個孩子參予-
Thy sacred emblems to partake-
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!
共享您神聖的儀式
您奉獻的麵包
以及您、永生的酒
Sophistry 詭辯 (嘴砲!?)
Plausibility可信性 (我將它翻為道貌岸然)
Induces誘導 (我將它翻為勾引)
Sacrament聖事 (我翻為盛典)
Communion 思想交流 (這裡只聖餐)
Consecrated (神聖、奉獻)
希望這篇的翻譯有抓到一點意境 > <..
如果大家覺得翻譯有誤;或是有想到更好的字眼可用請告訴我喔!
Hope you enjoyed!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.239.59
推 milkyamy:翻的很有意境耶首推一個~ 12/16 21:28
推 Bazodee:+1推~~ 翻譯的很棒阿~~ 12/16 21:36
推 ohfanel666:+1 推文青大哥~ 12/16 22:34
推 andrewmai:nice~~ 12/16 23:49
推 Eltanin:作者是誰呢? 12/17 20:40
推 gp6cji3:+1 我覺得我看到的不是詩 是英文實力的差距 冏= = 12/18 11:16