看標題就應該知道了,我要說的不是原版West End的感想,而是
前陣子東立出版的《西城故事》的感想。
好吧我承認我對《西城故事》這個名字也有點小意見啦,畢竟人
家原英文標題好好的擺在那邊不用,如果西城故事這幾個字能安安份
份地當個小小的副標擺在旁邊也不會那麼礙眼,不過我最主要要講的
是這次東立剪貼的水準。(廢話真多:P)
第一次看到這本書的中文正版出的時候,最好奇的不是翻譯(事
實上有些過於露骨的言詞翻譯也改掉了),而是它的剪貼。這部H場
面幾乎每話都有的作品會被剪成什麼樣子呢?翻開來看,另人意外的
是明顯的剪貼部份並不多,於是我就給它借回去跟我的原版比對比對。
一段露骨而無劇情重大進展的H,被砍了七張(現在才猛然發現
葵二葉紅三葉的H戲之長:P)。重點是,其他場面中的第三點第四點
呢?(爆)跑到哪裡去了?
這次的東立真的非常用心哪,他們這次的剪貼完全針對第三點及
第四點下手,這樣也不會因為缺少貼的材料而顯得到處都是同一張圖:P
舉例來說,葵二葉與紅三葉喜歡用網點的方式把第三點「刮」出
一個輪廓來,通常不會太大。這時候的處理方法有兩種:如果只有第
三點+非第四點的圖(ex:臉:P)那麼就把第三點整個塗白,只看到
非第四點在那裡對空氣不知道在幹什麼(笑)全靠讀者們發揮豐富的
想像力。另一種是第三點+第四點的圖(不用ex了吧:P),這時候呢
,就多貼一些狀聲詞蓋住它(爆)或是把本來的對話格放大貼上,也
因為這樣,主角多叫了好幾場....
另外還有一個新技法,就是當這格限制級畫面沒有台詞,或是不
好處理的時候呢,就把它整個塗白,留下台詞。萬一塗白的格子看起
來太大呢?就把上頭的格子影印往下挪,再貼上去,就萬無一失了。
同樣的,如果這格很大,重點部份靠旁邊的的話,就把這格影印放大
一些,裁掉重點部份再貼上去。
如果有剩下沒辦法的格子,或是空白太多的時候:P就用老方法影
印其他格放大貼上。於是乎,一本新的作品《西城故事》就這樣誕生
了。:P
West End原版第一集是在1996年 2月的時候出版的,在隔了快六
年出現在台灣,卻還是得這樣剪貼過關,我們的文化還真是如同某日
本漫畫家所述的:保守 啊。^^bbb
--
以上只是個人感想,並無汙衊之意(說實在我還蠻佩服的)。:D
--
◢◣ 我
◢█▄ 在
▃ 破碎的恍惚中 ◢◣
◥◤ 墜 ◢█▄
▃
落 ◥◤