精華區beta BB-Love 關於我們 聯絡資訊
「『青啊!出來吧! 青啊!湧上來吧! 青啊!升上來吧! 青啊!盈滿吧!』 摘自埃及死者之書」 這是「青之軌跡」的序章。 而在尾聲,當凱伊用風一般的聲音低吟希巴博士最後的 渴求時,湧上盈滿的並不是青,而是讀者感動的淚水吧! 不知道有多少人大受感動之餘,跟我一樣去翻埃及死者之書, 想要找出這一段的。如果你也做了這件事, 相信你會得到同樣的結果——死者之書裡頭根本沒有這段話。 先來介紹一下何謂死者之書吧。 埃及死者之書(the Egyptian Book of the Dead) 可謂死者的冥界攻略,幫助死者在冥界通過重重危機及關卡。 死者之書的起源可上溯至西元前2400年左右出現的 金字塔文字(Parymid Texts)。顧名思義,當時只有皇族使用。 在接下來的幾百年,這些文字加上一些新的咒語,合併成 棺槨文字(Coffin Texts),使用者從皇室擴及買得起石棺的 貴族或有錢人。到了新王國時期(西元前1500年左右), 逐漸發展成死者之書,應用更廣。 死者之書並不是單一的一本書,而是許多文章的集合。 使用者可以根據需要摘錄其中的一些篇章,而成為自己專用的 「死者之書」。至於採用哪些篇章則視個人需要和時代潮流決定。 有一些篇章是必須的,另一些則可自行選擇。 內容包括對太陽神的讚頌、死後審判的答辯、禱文、然後是 一大堆咒語。當然也有範本,只要填入死者的名字即可。 從這個點來說,填進「青」的名字也是可以的, 但是上升、出來、盈滿等等動詞雖然常見, 卻散見書中,並未集中在任何一個篇章。 久能很可能只是把常見詞彙拿來拼貼,以為己用罷了。 參考資料: The Egyptian Book of the Dead: The Book of Going Forth By Day Translated by Dr. Raymond O Faulkner (Chronicle Books) The Egyptian Book of the Dead: The Papyrus of Ani Translated by E.A. Wallis Budge > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: romarin (阿青) 看板: BB-Love 標題: Re: 偽典——久能千明與死者之書 時間: Thu Jul 26 14:28:08 2001 在此補充一下romarin看到的中、日文版本,有興趣的人可以找來看看。 這個日文譯本年代頗為久遠^_^bb,是從Budge那本書翻譯過來的。 中文譯本: 埃及生死之書(The book of the living and dying) Raymond Faulkner 著;羅塵 譯 北京市:京華出版社,2001[民90] 埃及亡靈書(The book of the Dead) E.A. Wallis Budge著;羅塵 譯 北京市:京華出版社,2001[民90] 日文譯本: 死者の書 世界聖典全集刊行會 編 東京市:世界聖典全集刊行會,大正10[1921]