作者icekiss (白軟圓甜的麻糬)
看板BB-Love
標題[翻譯] [ST] Meaningful 別有深意
時間Sun Oct 20 06:12:01 2013
Meaningful 別有深意
原作:Eliyes
原文網址:
http://archiveofourown.org/works/982122
譯者:icekiszs/麻糬
配對:James T. Kirk/Spock Prime,Spock/Nyota Uhura
宇宙:AOS
分級:G
授權:有,請見原文下方留言。
摘要:Kirk請求Uhura幫他翻譯一個瓦肯詞,但沒有告訴她來龍去脈。
此文最初於2010年2月16日發表在LiveJournal。
JamesT. Kirk在學習瓦肯語時所遇到最主要的問題是:某種意義上而言,這是個
量子語言
(註一)
。完全從字面上來說,瓦肯字詞在任何層次上都代表了唯一的意義,沒有贅詞、沒有厘語
、甚至不可能有雙關語。你或許會認為這將使學習它變得簡單明瞭,但在實際應用上,瓦
肯語有許多
非常特殊的詞語無法精準地翻譯。這種冥頑不靈的性質讓有些詞彙無論是使用
瓦肯或是聯邦翻譯機都只能得到『無法翻譯』的結果,甚至沒有更多的提示或是約略的
意
旨。
這非常地惱人。
幸運地,他有個秘密武器能應付這局面:Nyota Uhura。若是僅說她具有語言天賦實在太
過於輕描淡寫,她是語言方面的天才。只要這個詞是可理解的,她肯定能找到一個方式去
理解它。更加幸運地,自從她交了個半瓦肯男朋友她已有動機學習瓦肯語。
再者,Kirk是她的上司,他可以
命令她為她翻譯。但鑒於那經常困擾他的字彙是出現在他
的私人通訊中 ── 而且他真的
不是她傾向認為的那種混蛋 ── 他決定在這情況中
請求
會來得好些。一旦他說服她這並非是一個針對Spock的惡作劇,特別是當他無辜地指出實
際上沒有人能夠這麼做時,她接受了這個挑戰。
兩天後,她帶著困窘鬱結的表情走向他,讓Kirk以為那終究是無法翻譯的。
「我能和你私下談談嗎?艦長。」
「當然,Uhura。Spock,你接替指揮。」
Kirk領著Uhura到艦橋後方的小型簡報室後指示她坐下,自己則是坐在她對桌,身體向前
傾至前臂放鬆地撐在桌面並將手指交錯著。
「它是什麼意思,Uhura?」他耐心地問。
「你所想要翻譯的瓦肯詞彙 ── 你確定那是
T'hy'la嗎?」
他點頭,她的發音比他更加準確。
「是那個沒錯。它也困擾了妳?」他嘗試表達出更多的同情而非失望。
「不、艦長。」她交疊起雙腿並清了清嗓子,「最寬鬆的解釋是『朋友』,」她小心翼翼
地開始,「除此之外,這個詞還有更加複雜的意涵。」
「我不知道,」Kirk帶著笑反駁,「我認為『朋友』一詞也可以包含各種層次的意涵──
但是繼續,中尉。」
「嗯、相較於女性,T'hy'la
特別地適用於男性 ── 女性另有相對應的型態,」她挑起
一邊的眉毛等著,但此刻這並非他所在乎的,因此在一陣停頓之後她只好繼續說,「這象
徵著一段非常
密切的關係,一個……鏈接紐帶,
終其一生的那種,最接近其意義的是
家人
,或是
戀人,實際上,『靈魂伴侶』會是個比『朋友』更貼切的詮釋。」
「有意思……呃、我知道有些瓦肯字詞標示了某種階級關係,或是,變動的強弱關係一類
的,這一個是嗎?」
她搖頭,金色的長耳環碰撞著發出尖銳的撞擊聲。
「不,這是一個鏈接紐帶,在概念上遠超越於那種事情。平等地 ── 平衡,雙方彼此
互
補,長官。」
「聽起來很嚴肅。」Kirk評論道,因為她正經的語調而揚起了眉毛。
「它
非常地嚴肅,瓦肯人不會輕率地使用這個詞彙,艦長,或是從不被視為此等鏈接對象
之人身上欣然接受它。」
她有些敏感,像是即將爆炸的反物質一般,所以他沒有解釋,而是用在學院時會惹惱她的
懶洋洋的方式戲謔地笑了。
「謝啦,Uhura,做得好。妳可以回到妳的工作了。」
她離開後他給自己快速地做了個備註,並在他的私人訊息收件匣中添加一個註腳。
『
T'hy'la,』他心想,並微笑著。
接下來的幾天,Uhura持續地用奇怪的眼神打量他,Spock則是比平常更加僵硬地置身事外
,Kirk假裝他對此毫無所覺並在心底暗自欣喜。
為什麼不呢?畢竟,Spock大使稱他為
T'hy'la。
-End-
註一:原作說她是要形容瓦肯語像是量子語言一般意涵精準卻十分複雜難懂。
--
這是我第一篇翻譯,明明是個小短文我硬是折騰了一晚上才弄完,原PO英文程度頗差但昨
天看到這篇不知道為什麼覺得好甜,一股熱血上心頭就衝動地翻了,翻得不好或是有錯請
輕拍並幫我捉蟲,十分感謝!
因為翻譯花了太多時間今天來不及轉文了QAQ
大家先看昨天轉的定能做朋友(這篇真的超棒!又長又萌又甜又虐!)墊一下肚子,我今天
晚上預計要轉火辣辣的KS NC-17過來!
--
轉文挖坑小能手,Spirk一生推。
微博
http://weibo.com/u/3653330220
Lofter
http://icekiszs.lofter.com
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.78.72
推 clampjean:這篇好棒!感謝翻譯>///< 10/20 07:11
推 phaiphai:所以是小艦長作弊偷問老大副他和大副未來的關係? 10/20 11:15
推 eineTasse:樓上,這篇的配對是Kirk/Spock Prime噢! 10/20 11:34
推 MissBanana:我覺得小spock有種掃到颱風尾的感覺... (大笑) 10/20 18:28
推 phaiphai:那小Spock在僵硬什麼 XDDD 10/20 20:13
因為U姐一開始誤會小艦長是要跟小大副說這個詞,她還特地點醒艦長說這個詞很嚴肅,
隨便跟瓦肯人說人家會不高興,所以解釋完以後小艦長才會故意壞笑卻不解釋清楚,U姐
和小大副肯定私下討論過並一直在煩惱這事,殊不知其實是老大副稱小艦長為T'hy'la。
※ 編輯: icekiss 來自: 114.24.78.72 (10/21 05:08)