※ 引述《kalki (凱奧基)》之銘言:
: 看到板上有人提到這部電影,特地把自己之前寫的貼在別站的介紹轉過來。:D
剛好看過這部電影...所以進來亂入一下
: Anyway。反正我只是想讓人知道這部電影。:p
: 中譯片名據說是『搖滾芭比』,又一個很爛的譯名。-_-#
我倒覺得翻譯不錯呢~~非常切題
"搖滾"是Hedwig敘說心聲的管道,代表他/她自身的掙扎與轉變
★1"芭比"一方面可以對應美國文化、一方面是西方(美國)完美女性形象的象徵
是他對自身認同的掙扎,也可以說是他曾經的嚮往(不一定是出自自發的就是了..)
和對照(男/女:東德/美國:單純封閉的生活/追尋掙扎的旅程)
附帶一題,大陸譯名是"赫德韋格的憤怒樂隊" 難得沒離題啊...感動
簡而言之,本片是Hedwig的自我之旅
從東德到美國,男人到女人,學校教員到搖滾團歌手,
Hedwig似乎總是被擺錯地方、似乎總是差了那麼一點點...
電影藉著大量的搖滾樂、以狂飆的節奏帶出Hedwug的掙扎和心情,
片中結合了幽默的對白和MTV式的片段,並藉著1960年代到今日的各種元素
來反映他的歷程....
: CD有兩個版本,一個是音樂劇(original cast),另一個是
: 電影配樂(soundtrack)。
音樂劇的台灣環球有代理...
電影配樂版目前未有台版...得從國外挖回來
(學長~~我永遠感謝你!!)
這部片是今年金馬影展中"性別議題"的一部,也一直居於觀眾票選的排行榜上。
以往在金馬上引起轟動的片通常會有很大的機會上院線!!!
可惜不知道是哪家進的...不然就可以常去"表達民意"了...
我覺得這部片很值得看。
最難得的是,這次的翻譯不錯呢!!
片中的大量歌詞翻成中文後流暢又不失原意,(在台灣這真是難得啊~~~)
對白也翻的很恰當!!!(不像那個穆德蘭大道...讓人看到吐血~~~~)
★1 有一個詞"金剛芭比"是從英文直譯過來的,指外型很man動作氣質卻很娘娘腔的男性...
可見在美國文化中"芭比"一詞已經變成一種"女性典型"或是女性的象徵了。
且在片中Hedwig的追尋之旅開始後,一直是以誇張的、扮裝式的造型出現
以這種觀點來看,片名中譯使用這個詞彙我覺得滿妥當的...。
--
我果然是來亂的...