原名:M BUTTERFLY
中譯:蝴蝶君
主演:尊龍(飾宋麗玲)
傑瑞米艾朗(飾雷奈蓋利馬)
提要;六零年代,任職於法國駐華大使館情報處的雷奈蓋利馬,透過
「蝴蝶夫人」歌劇之歌聲與故事的感動而迷戀上伶人宋麗玲
「Butterfly」,雷奈對於Butterfly本為男兒身一事渾然不知
,直到Butterfly間諜身份東窗事發,雷奈在面對真實後的假象
選擇了結自我......
感想:這片應該算是bl戲吧,因為主角兩人都是男子,法國軍官並不
知道他愛的女子竟是男人,雖然蝴蝶夫人起先是為了竊取情報,
但最終他亦承認他是愛他的...知道所愛的人竟是男人,教他震
驚不已,他只存活在他是女人那時的美好...
法國軍官認為為了尊嚴而死總比帶著羞辱賴活著,於是切頸自殺..
東方男子扮成女子模樣,真的是很美麗,比許多女性都還要美
所以,在日本才會有許多做女性打扮的視覺系藝人...
悲劇總是教人欷噓不已...
p.s 有沒人知道M是什麼意思呢?
---------------
霸王別姬與此片有某些地方蠻類似的的,如:倆人都是戲子,又飾演花旦,
他們都是男子,卻又同時愛上了男人,只是這對比較淒慘,小樓待蝶衣永
遠都只是師兄弟,永遠都不會是戀人...
---------------
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cami (水蜜桃子) 看板: BB-Love
標題: Re: 蝴蝶君 (M BUTTERFLY)
時間: Sun Aug 8 01:01:35 1999
這篇是幫一位Shu同好貼的,她說M是指Madam而不是Mister。
有網頁講到這件事,下面是她給我的訊息。
But i found out one good website for someone who is
interesting in the question.
Here is the address
http://falcon.jmu.edu/~johnsojc/authors/hwang/mb2.html
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: WCHui (雙人組合) 看板: BB-Love
標題: Re: 蝴蝶君 (M BUTTERFLY)
時間: Sun Aug 8 16:48:12 1999
: : 這篇是幫一位Shu同好貼的,她說M是指Madam而不是Mister。
: : 有網頁講到這件事,下面是她給我的訊息。
: : But i found out one good website for someone who is
: : interesting in the question.
: : Here is the address
: : http://falcon.jmu.edu/~johnsojc/authors/hwang/mb2.html
: 喔...原來我誤解很久^^::::::::::::::::
: 不過..總覺得有點一語雙關之意呢..
: 可以是夫人也可以是先生?
: 子安隨便講講大家隨便聽聽(笑)
嗯,這齣戲裡最後有說到Madame Butterfly是蝴蝶夫人的意思,
可是戲名叫M Butterfly,作者應該有隱涵的意味在其中,
因為蝴蝶夫人是個男子,作者寫M的涵意也在此.....
Madame 是法國話,是對婦人的尊稱
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tartuffe (tartuffe) 看板: BB-Love
標題: Re: 蝴蝶君 (M BUTTERFLY)
時間: Sun Aug 8 23:17:50 1999
※ 引述《WCHui (雙人組合)》之銘言:
: : 喔...原來我誤解很久^^::::::::::::::::
: : 不過..總覺得有點一語雙關之意呢..
: : 可以是夫人也可以是先生?
: : 子安隨便講講大家隨便聽聽(笑)
:
: 嗯,這齣戲裡最後有說到Madame Butterfly是蝴蝶夫人的意思,
: 可是戲名叫M Butterfly,作者應該有隱涵的意味在其中,
: 因為蝴蝶夫人是個男子,作者寫M的涵意也在此.....
: Madame 是法國話,是對婦人的尊稱
:
法文的先生是Monsiuer
女士是Madame
小姐是Modemoiselle
而在法文中傾向將敬稱一律縮寫為M.
所以M. Butterfly可解釋為蝴蝶先生或女士或小姐
正好與宋麗玲雌雄難變的特質相符合
以上為該劇本作者David Henry Huang的解釋
我覺得這是一個將政治與性別議題作巧妙結合的劇本
但一般劇場或電影的詮釋往往集中在男扮女裝的話題性上
有點可惜
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mattida (瑪蒂達) 看板: BB-Love
標題: Re: 蝴蝶君 (M BUTTERFLY)
時間: Sun Aug 8 23:40:04 1999
※ 引述《tartuffe (tartuffe)》之銘言:
: 法文的先生是Monsiuer
: 女士是Madame
: 小姐是Modemoiselle
: 而在法文中傾向將敬稱一律縮寫為M.
: 所以M. Butterfly可解釋為蝴蝶先生或女士或小姐
: 正好與宋麗玲雌雄難變的特質相符合
: 以上為該劇本作者David Henry Huang的解釋
: 我覺得這是一個將政治與性別議題作巧妙結合的劇本
: 但一般劇場或電影的詮釋往往集中在男扮女裝的話題性上
: 有點可惜
ㄟ......不好意思...忍不住糾正一下下...
法文的先生是Monsieur
小姐是Mademoiselle
先生縮寫是M.
女士是Mme.
雖然這不是語言版.....可是我想既然要用法文..
就用正確點吧....
................我....我是念法文的啦.....
--
我....我本來想....
只要潛潛水就好了....
可是還是忍不住....
浮上來呼吸一下....