精華區beta BB-Love 關於我們 聯絡資訊
 原名:M BUTTERFLY   中譯:蝴蝶君   主演:尊龍(飾宋麗玲)      傑瑞米艾朗(飾雷奈蓋利馬)   提要;六零年代,任職於法國駐華大使館情報處的雷奈蓋利馬,透過      「蝴蝶夫人」歌劇之歌聲與故事的感動而迷戀上伶人宋麗玲      「Butterfly」,雷奈對於Butterfly本為男兒身一事渾然不知      ,直到Butterfly間諜身份東窗事發,雷奈在面對真實後的假象      選擇了結自我...... 感想:這片應該算是bl戲吧,因為主角兩人都是男子,法國軍官並不      知道他愛的女子竟是男人,雖然蝴蝶夫人起先是為了竊取情報,      但最終他亦承認他是愛他的...知道所愛的人竟是男人,教他震      驚不已,他只存活在他是女人那時的美好...      法國軍官認為為了尊嚴而死總比帶著羞辱賴活著,於是切頸自殺.. 東方男子扮成女子模樣,真的是很美麗,比許多女性都還要美      所以,在日本才會有許多做女性打扮的視覺系藝人...      悲劇總是教人欷噓不已... p.s 有沒人知道M是什麼意思呢? --------------- 霸王別姬與此片有某些地方蠻類似的的,如:倆人都是戲子,又飾演花旦, 他們都是男子,卻又同時愛上了男人,只是這對比較淒慘,小樓待蝶衣永 遠都只是師兄弟,永遠都不會是戀人... ---------------       > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: cami (水蜜桃子) 看板: BB-Love 標題: Re: 蝴蝶君 (M BUTTERFLY) 時間: Sun Aug 8 01:01:35 1999 這篇是幫一位Shu同好貼的,她說M是指Madam而不是Mister。 有網頁講到這件事,下面是她給我的訊息。 But i found out one good website for someone who is interesting in the question. Here is the address http://falcon.jmu.edu/~johnsojc/authors/hwang/mb2.html > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: WCHui (雙人組合) 看板: BB-Love 標題: Re: 蝴蝶君 (M BUTTERFLY) 時間: Sun Aug 8 16:48:12 1999 : : 這篇是幫一位Shu同好貼的,她說M是指Madam而不是Mister。 : : 有網頁講到這件事,下面是她給我的訊息。 : : But i found out one good website for someone who is : : interesting in the question. : : Here is the address : : http://falcon.jmu.edu/~johnsojc/authors/hwang/mb2.html : 喔...原來我誤解很久^^:::::::::::::::: : 不過..總覺得有點一語雙關之意呢.. : 可以是夫人也可以是先生? : 子安隨便講講大家隨便聽聽(笑)          嗯,這齣戲裡最後有說到Madame Butterfly是蝴蝶夫人的意思,    可是戲名叫M Butterfly,作者應該有隱涵的意味在其中,    因為蝴蝶夫人是個男子,作者寫M的涵意也在此.....    Madame 是法國話,是對婦人的尊稱     > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: tartuffe (tartuffe) 看板: BB-Love 標題: Re: 蝴蝶君 (M BUTTERFLY) 時間: Sun Aug 8 23:17:50 1999 ※ 引述《WCHui (雙人組合)》之銘言: : : 喔...原來我誤解很久^^:::::::::::::::: : : 不過..總覺得有點一語雙關之意呢.. : : 可以是夫人也可以是先生? : : 子安隨便講講大家隨便聽聽(笑) :       :    嗯,這齣戲裡最後有說到Madame Butterfly是蝴蝶夫人的意思, :    可是戲名叫M Butterfly,作者應該有隱涵的意味在其中, :    因為蝴蝶夫人是個男子,作者寫M的涵意也在此..... :    Madame 是法國話,是對婦人的尊稱 :     法文的先生是Monsiuer 女士是Madame 小姐是Modemoiselle 而在法文中傾向將敬稱一律縮寫為M. 所以M. Butterfly可解釋為蝴蝶先生或女士或小姐 正好與宋麗玲雌雄難變的特質相符合 以上為該劇本作者David Henry Huang的解釋 我覺得這是一個將政治與性別議題作巧妙結合的劇本 但一般劇場或電影的詮釋往往集中在男扮女裝的話題性上 有點可惜 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Mattida (瑪蒂達) 看板: BB-Love 標題: Re: 蝴蝶君 (M BUTTERFLY) 時間: Sun Aug 8 23:40:04 1999 ※ 引述《tartuffe (tartuffe)》之銘言: : 法文的先生是Monsiuer : 女士是Madame : 小姐是Modemoiselle : 而在法文中傾向將敬稱一律縮寫為M. : 所以M. Butterfly可解釋為蝴蝶先生或女士或小姐 : 正好與宋麗玲雌雄難變的特質相符合 : 以上為該劇本作者David Henry Huang的解釋 : 我覺得這是一個將政治與性別議題作巧妙結合的劇本 : 但一般劇場或電影的詮釋往往集中在男扮女裝的話題性上 : 有點可惜 ㄟ......不好意思...忍不住糾正一下下... 法文的先生是Monsieur 小姐是Mademoiselle 先生縮寫是M. 女士是Mme. 雖然這不是語言版.....可是我想既然要用法文.. 就用正確點吧.... ................我....我是念法文的啦..... -- 我....我本來想....  只要潛潛水就好了....   可是還是忍不住.... 浮上來呼吸一下....