我相信一個人的筆透露出的訊息...是很明顯的
包括生長環境與思想...我也覺得筆風流露的更是顯著
如果各位有在看台灣飛象的紫藤集or花間集同時又有看日文翻譯的"花箋集"的話
不知各位有沒發現落差相當的大!
大在哪??~在於筆風和表現方式...台灣已經出現台灣式的bl了
但是我卻怎麼也看不習慣...不知是哪裡不對...
總之台灣的bl已經完完全全脫離了原來日本的感覺...
取的是優雅的中文名...甚至背景是武俠小說的古代...
內容更是100%中文不再是翻譯的方式....哪裡不對勁.....?
要我說..也沒辦法具體..應該是那種聽到日文卡通被中文配音的感覺吧....
而且我甚至覺得這種"台灣的bl"重重的染上普通男女romance小說的味道...
也許有人覺得這樣好...反正我們本來就是中國人講的是中文
沒必要什麼都要弄的跟日本一樣...有了自己的風格不再有別人的文化是好事
我真的是暫時沒辦法習慣吧~~~可能因為跟我一開始看就一直都是日本的
甚至連我自己寫出來的東西...都帶著濃厚的日本味
從小吃壽司長大...一時無法適應中國料理~~><~~
我不敢完全保證 但我明顯感覺到這些小說作家跟同人界的作家們
他們接觸的bl..一定有相當的差距....
同人小說家我覺得總是喜歡日本的作家比較多..自然筆風受了不少影響
而台灣的作家寫bl的動機並不一定跟日本有關..影響並不一定大
漸漸就形成另一種表現方式.....
台灣有了自己的bl......
但台灣同人作家的日本味跟台灣bl小說家的100%中國風
真的很難讓人覺得是同種文學.................
--
『我其實並不想成為娑婆濁世裡的人類
我只想成為"K.S."...』