→ zazazas: 頭推! 08/10 22:52
推 yungyo: 先推 08/10 22:54
推 nans0214: 啊啊啊啊,吃櫻花~~~ 快點撲倒!!!(欸 08/10 23:13
撲倒誰XD
推 u86u86: 怎麼可以這麼勾人啦!!!! 08/10 23:19
哎,他是武德大人啊
推 lemon1220: 武德大人你!!!!誠誠啊QQQ(意味不明 08/10 23:32
→ lemon1220: 然後應該是ご無事ですか? 08/10 23:32
欸,對,XDD
推 lovechai: 武德這三話的心情轉折有點看不明白…是察覺→想推離→知 08/10 23:38
→ lovechai: 道悅誠也知道他發現了而隱瞞分手的事→審視自己對他的想 08/10 23:38
→ lovechai: 法,發現自己早就在乎他…這樣嗎? 08/10 23:38
→ lovechai: 應該是ご無事? 還有武德的回答語意會感覺在跟工作人員 08/10 23:41
→ lovechai: 說“請在這裡休息” 08/10 23:41
是跟工作人員說在這裏稍微休息就可以。
心情轉折,我想一下怎麼寫更清楚
推 hsinduck: 武德大人跟櫻花的愛恨情仇實在太隱晦,我只想看武德因 08/11 00:15
→ hsinduck: 為誠誠被虐得死去活來(會太過份嗎XD) 08/11 00:15
好過份(指
推 apaen: 不會!同求! 08/11 00:52
欸欸欸?這位大大是新的哦!!!報上名來XDD
推 Aeartha: 我也同求!!(武德大我對不起你啊~~TAT) 不過我也有點不 08/11 00:57
→ Aeartha: 太瞭解武德大心境上的轉變…有點霧煞煞@@ 似乎…是內心想 08/11 00:58
→ Aeartha: 通了自己捨不得的習慣?! 08/11 00:58
我再想一下怎麼寫會更清楚QAQ
推 m9314101: 想看武德大人被虐得死去活來+1 08/11 01:03
大大大大大你你你你你!!
推 yungyo: 應該虐不到武德大人,惜惜誠誠QQ 08/11 01:20
武德大人心志太堅定,只有作者被虐的份,大大你正解了QWQ
推 pig1208: 讓武德大大被虐得痛痛的吧!(? 08/11 02:33
大大是作者被虐得痛痛的吧TAT
※ 編輯: kaycaulis (114.44.158.202), 08/11/2016 06:59:01
推 jessica19905: 我也想看虐武德,但應該只能虐到誠誠, 我們就算了吧 08/11 07:41
XDDD這是投鼠忌器的概念嗎?
※ 編輯: kaycaulis (114.44.158.202), 08/11/2016 08:15:35
推 skyeblue: 同求虐武德大人(不要殺我QQ 08/11 10:04
虐不到他啊><
推 snowg: 武德大人虐不到吧! 08/11 11:44
大大正解
推 shuangsnow: 舔唇牽手,不要這樣調戲誠誠啦>///< 武德竟然比ya XD 08/11 12:10
→ shuangsnow: 武德這時才想到誠誠那時要說什麼實在是慢了好多拍 08/11 12:11
→ shuangsnow: p.4「 excuse me.」好像多了空格 p.17他總會"會"被 08/11 12:11
QAQ大大我沒有您怎麼辦?
推 CynthiaIce: 舔櫻花!!好想看武德大人被虐喔(喂) 但是在那之前會先 08/11 13:01
→ CynthiaIce: 虐到誠誠吧QAQ 還是算了 誠誠已經好痛了QQ
推 CynthiaIce: 哎呀 我和樓上k大 打架了@@ 不好意思Q_Q 08/11 13:52
移在一起囉!
哈哈大家都好有自知之明哦!
推 knd05: 日文改成「ここで少し休んでください。」ここで少し休んで 08/11 13:01
推 knd05: 手殘,我是要說改成「ここで少し休んだらいいんです」會比 08/11 13:03
→ knd05: 較順嗎? 08/11 13:03
我有改對話囉!
請大大回頭看一下有沒比較順
沒有的話請跟我說
推 bean24865: てください結尾是請的意思阿 應該ていいです比較好吧 08/11 19:26
→ bean24865: ? 08/11 19:26
唔,我改過囉~請大大回頭看一下,不OK請跟我說嘿~:p
※ 編輯: kaycaulis (111.241.12.197), 08/11/2016 21:47:22
推 esmesilver: 休んで頂きます是請對方休息..受授動詞和使役的方向 08/11 22:30
→ esmesilver: 不對..休ませて頂きます才是 讓我在這裡休息的意思哦 08/11 22:30
這邊不太懂@@求大大詳解
推 esmesilver: 休んでください和休んでもいいです 中文來看確實有區 08/11 22:33
→ esmesilver: 分 語感文法也不同 可是兩個句子放在一起 只是把相同 08/11 22:33
→ esmesilver: 語意的句子重複寫出來哦 08/11 22:33
這裏這樣寫是友人說這樣比較有工作人員對客人說話的感覺
至於中文翻譯是我用日英翻過來的,他並沒有很詳盡的跟我講意思
如果有造成誤會,我再跟友人請教切確意思後放上來。
※ 編輯: kaycaulis (111.241.12.197), 08/11/2016 22:39:59
推 esmesilver: 言葉を甘えて 實際上的文法應該是 お言葉に甘えて QA 08/11 22:37
→ esmesilver: 噢..希望沒有讓K大覺得麻煩 職業病邊追文邊順手就.... 08/11 22:38
嗯,不會呀很感激,只是這是住日本的友人寫給我的
他是說這樣就是日常跟人的對話,所以我覺得如果可以的話
貼近一點日常也無不可?
當然如果文法有誤,我也願意更改的。
※ 編輯: kaycaulis (111.241.12.197), 08/11/2016 22:42:21
推 esmesilver: K大好神速 只是這是一個開日文課的概念嗎XDDD 手機回 08/11 22:47
→ esmesilver: 覆慢慢 請等我一下 囧 08/11 22:47
→ esmesilver: 原先用的休む 簡單來說是 休息 但休ませる是讓某人休 08/11 22:55
→ esmesilver: 息 頂く表示 請對方為我做某件事 所以合起來才會是 08/11 22:55
→ esmesilver: 請讓我休息 (請替我做 讓我休息這件事) 08/11 22:55
→ esmesilver: 如果只用休んで頂きます 會變成 請對方為我做休息這 08/11 22:56
→ esmesilver: 件事 也就是 請對方在這裡休息 08/11 22:58
→ esmesilver: お言葉に甘えて 這應該算..慣用句哦 格助詞在功能和語 08/11 23:07
→ esmesilver: 意也不一樣QAQ 08/11 23:07
→ esmesilver: 工作人員說的那段話 原則上文法意思沒有問題 但是有 08/11 23:10
→ esmesilver: 冗贅的感覺 建議擇一就好QAQ 08/11 23:10
→ esmesilver: 手機回文都在奇怪的地方斷句 囧 08/11 23:11
好哦~
沒問題的XDD
看得懂,感謝大大詳細的回應!我大致懂了!
修好囉!
※ 編輯: kaycaulis (111.241.12.197), 08/11/2016 23:24:43
推 Aeartha: 一個順便學日文的概念~~ 08/11 23:25
→ esmesilver: 希望有幫到K大囉~有我可以幫忙的部分 也請不要客氣XD 08/11 23:36
→ esmesilver: 現在是一個 回完也肚子餓了的概念 想請K大上肉XDDD 08/11 23:36
推 nans0214: 推樓上吃肉!!!XD 08/12 01:20
武德大人決定從今天起開始吃素XDDDDD
※ 編輯: kaycaulis (111.241.13.103), 08/12/2016 07:44:53
推 esmesilver: 沒有肉 糖也可以XDD 08/12 07:52
推 inezcat: 糖也可以+1 08/12 10:05
→ kaycaulis: 暫時,有點困難啊...... 08/12 12:29
推 ali410322: 不要給了希望又裝傻啊!!!大大 08/12 21:49
→ kaycaulis: XDDD 08/12 23:43
推 tcmoon: 武德大人發現真的要推開根本是痛了自己吧! 08/13 09:31
→ kaycaulis: 是會痛,不過也沒那麼痛,只是會被好朋友用眼神殺死 08/13 18:06
→ kaycaulis: 他知道自己對誠誠有感情的哦!只是還沒有那麼清楚是什 08/13 18:07
→ kaycaulis: 麼 08/13 18:07