精華區beta BB-Love 關於我們 聯絡資訊
這系列作品目前為止共有七部,分成四位譯者翻譯 目前僅剩第五部翻譯作者的授權沒要到,之後會補上 一、邀稿人:anzsz 二、敬邀的稿名和譯者: 1.An Act of Charity 善舉;譯者:vrai 2.The Paradox Suite 悖論組曲;譯者:vrai 3.The Death and Resurrection of the English Language 英語的死亡與復甦;譯者:vrai 4.Entirely Covered in Your Invisible Name 葬于汝無形之名;譯者:開花的潘 番外:Wider Than A Mile 英里之外;譯者:開花的潘 5.New Days to Throw Your Chains Away 破繭之日;譯者:七凜夏 6.A Thousand Thread of What-might-have-been 千絲願景;譯者:亂鴉 7.The Dying of the Bees 蜜蜂之死;譯者:亂鴉 三、敬邀稿作、譯者聲明: 原作者:wordstrings Please be aware that I have a single attitude as regards all my fanworks: for god's sake, take them and do whatever you like with them. I am honored that you enjoyed them at all, as they're completely crackers. You do NOT need my permission to create and post: vrai(1~3部): 我個人沒有問題,只是請注明譯者、作者和轉自那裡就可以,但是不知道作者介不介意, 因為當初只是跟她說要發這裡,我好像模糊記得她曾經在LJ上說過不用再問她要授權的, 可以隨便翻譯、發佈,但時間長了,不敢確定,您要不要確認一下再轉? 開花的潘(4&番外): 可以呀~勞煩標明原作,譯者和SY地址 :)如果不麻煩可以在發布後把LINK也给我一個咩 ?想去潛水2333 七凜夏(5): 非常榮幸!注明原文和譯文鏈接即可 亂鴉(6~7): 啊請隨便轉吧!轉完私信給我帖子地址就好啦www 很高興有那麼多人喜歡wordstring大大的文……她真的寫得好極了QVQ 四、邀稿人將張貼稿文於何處:批踢踢實業坊的BB-Love板 五、敬邀稿作者同意與否:是 ---------------------------- 這系列是我個人最愛的sherlock同人,沒有之一 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.79.112
dada614522:天阿!我也好愛這系列!!!! 09/05 21:37
※ 編輯: anzsz 來自: 203.70.79.112 (09/05 21:43) ※ 編輯: anzsz 來自: 203.70.79.112 (09/05 21:44)
ohkawa:Also my all-time favorite!! 09/06 00:33
※ 編輯: anzsz 來自: 203.70.79.112 (09/08 01:37)