作者yichinabby (宜靜)
看板BLEACH
標題西班牙文
時間Mon Jul 9 22:08:34 2007
最近才開始看死神的動畫
發現很多名辭的念法跟想像中的不一樣
英文就算了 大虛那邊是西班牙文吧
連漫畫的標題都從英文變成看不懂的東西了
上Wiki查了一下 希望沒有OP:
假面:"
Vizard" is an English word for "1;37ma mask worn to disguise the face"
這個還是英文古字
破面:"
Arrancar" is a Spanish verb meaning "
to remove" or "
to rip off"
十刃:
Espada (
sword in Spanish)
編號十以後的:
Numeros (Spanish:
numbers)
大虛:
menos (Spanish for "
minus")
虛圈:
Hueco Mundo (Spanish:
hollow world; grammatically, the phrase
would be Mundo Hueco, meaning 'a world that is hollow')
虛閃:
Cero (the pronunciation is Spanish for "
zero")
反膜:
Negacion (the pronunciation is Spanish for "
negation")
探查回路:
Pesquisa (the pronunciation is Spanish for "
inquiry")
鋼皮:
Hierro (the pronunciation is Spanish for "
iron")
響轉:
Sonido (the pronunciation is Spanish for "
sound")
虛彈:
Bala (the pronunciation is Spanish for "
bullet")
黑腔:
Garganta (the pronunciation is Spanish for "
throat")
聽令於十刃的破面:
Fraccion (Spanish:
fraction)
曾是十刃的三位數:
Privaron (Spanish:
deprived)
三位數的居處:
Tres Cifras (Spanish "
three digits")
破面的刑軍?:
Exequias (Spanish: "
funeral")
五鋏蟲:
Tijereta (Spanish for "
earwig")
火山獸:
Volcanica (Spanish for "
volcanic")
蒼角王子:
Del Toro (Spanish for "
of the bull")
不滅王:
Fenice (the pronunciation is Spanish for "
phoenix")
豹王:
Pantera (read in Spanish as "
panther")
車輪鐵燕:
Golondrina (Spanish for "
swallow")
龍拳:
Dragra
解放語:"
Dios, ruego nos perdone"=西班牙文 "
May God forgive us."
茶渡的也是西班牙文
果然是類似虛的力量
巨人的右腕:
Brazo Derecha de Gigante
(西文直譯,"derecho" in correct Spanish)
巨人的一擊:
El Directo (The Strike of the Giant; Spanish, "
The Direct")
惡魔的左腕:
Brazo Izquierda del Diablo
(西文直譯,"izquierdo" in correct Spanish)
魔人的一擊:
La Muerte (Spanish,
The Death)
雨龍的滅卻師名辭就搞不清楚了
有德文和英文(還是拉丁文?) 還有的不知道
滅卻師:
Quincy 五點形的:五的
劍型的武器
Seele Schneider (German for "
soul cutter")
以下不知是什麼語言
聖噬
Haizen
五架縛
Gritz
綠杯
Volcore
破芒陣
Sprenger
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.118.183
推 skn60694:多鳴姐好像說過滅卻師是德文 07/09 22:13
推 spanishboy:如果照滅卻師的衣服配色來看 藍白色是希臘...? 猜的:P 07/09 22:20
推 DeathZero:推 @0@ 07/09 23:25
推 hitsukix:專業= = 07/09 23:30
推 ghostl40809:專業!!! 07/09 23:31
推 torlasta:推~ 07/09 23:43
推 Jda:真有趣 07/09 23:44
推 megalord:你真的要跟大雄在一起嗎?在考慮一下吧 07/10 00:37
推 Jabez: 你真的要跟大雄在一起嗎?在考慮一下吧 (咦?) 07/10 00:55
→ UNLOADED:大虛menos 應該是負號的意思! 07/10 01:07
推 livit00: 妳真的要跟大雄在一起嗎?再考慮一下吧 07/10 04:41
推 lchuei10:妳直的要跟大雄在一起嗎?再考慮一下吧 07/10 10:11
→ lchuei10: 真 按太快 打錯了 XD 07/10 10:12
推 MUSTZONE:妳直的要跟大雄在一起嗎?再考慮一下吧 07/10 11:04
推 yichinabby:minus有負號的意思啊 也有減少、失去的意思 07/10 12:55
→ LEOSUCKER: 直的要跟大熊在一起啊!再考試一下叭 07/10 14:12
推 olderbow:原來虛界的手榴彈叫虛彈阿...bala 07/10 14:40
推 karlrecon:推專業文 07/10 16:54
推 qwert8813: 直的要跟大虛在一起嗎?再考慮一下吧 07/10 17:22
推 wingthink: 直的要跟大雄在一起嗎?再考慮一下吧 07/10 21:03
推 shadowmoo: 真的要跟大雄睡一起嗎?再考慮一下吧 07/11 12:07
推 sdolphinyo:真的要跟大雄在一起嗎?在考慮一下吧 07/12 23:10
推 Zeros211:妳真的要跟大雄在一起嗎?再考慮一下吧 07/13 11:54
推 cbao: 妳直的要跟大雄在一起嗎?再考慮一下吧 07/13 12:27
推 Gnome:Haizen(v)即heat;sprenger陽性名詞=blaster爆炸物 德語 07/14 02:45