作者Kame (kame)
看板BLEACH
標題Re: [問題] 幫別人問的
時間Fri Nov 21 18:18:53 2003
※ 引述《yamino1412 (闇野)》之銘言:
: ※ 引述《DeathZero (飄泊的風)》之銘言:
: : 沒有原文可參照, 很難推敲
: : 東立是連 "夜一" 都能翻成 "夜市"
: : "喜助" "龍貴" 這種人物介紹都有漢字的都曾翻錯的記錄
: : 不排除這段話也有詞不達意的可能...... (純推測)
: 關於那個"夜市"
: 我記得我有在寶島上看到久保老師自己解釋說那是"打錯了"(在目錄頁那)
: 也就是說其實日本的單行本也是打成"夜市"
: 至於龍貴和喜助...就真的是東立的錯了= =
: 死神裡詞不達意的地方可多著呢....
: (全都是東立的錯....)
其實我比較喜歡"立希"這個名字說~
感覺上比較可愛~~~~^_^
"喜助"好像原本應該是"勇助"....
不過我曾在日本網站上看到寫浦原喜助耶!!V_V|||
--
沒有辦法有裝出來的笑臉
所以 笑的時候
全都是最真實的表情^_^
BY GO
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.107.75
→ DeathZero:喜助沒錯, 不過我已經忘了東立最早翻啥了 推 61.217.203.136 11/21
→ Giol:不過是"龍與公主" 所以還是龍貴比較適合^^ 推 140.112.202.35 11/22