精華區beta BLEACH 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yamino1412 (闇野)》之銘言: : ※ 引述《DeathZero (飄泊的風)》之銘言: : : 沒有原文可參照, 很難推敲 : : 東立是連 "夜一" 都能翻成 "夜市" : : "喜助" "龍貴" 這種人物介紹都有漢字的都曾翻錯的記錄 : : 不排除這段話也有詞不達意的可能...... (純推測) : 關於那個"夜市" : 我記得我有在寶島上看到久保老師自己解釋說那是"打錯了"(在目錄頁那) : 也就是說其實日本的單行本也是打成"夜市" : 至於龍貴和喜助...就真的是東立的錯了= = : 死神裡詞不達意的地方可多著呢.... : (全都是東立的錯....) 其實我比較喜歡"立希"這個名字說~ 感覺上比較可愛~~~~^_^ "喜助"好像原本應該是"勇助".... 不過我曾在日本網站上看到寫浦原喜助耶!!V_V||| -- 沒有辦法有裝出來的笑臉  所以 笑的時候   全都是最真實的表情^_^            BY GO -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.107.75
DeathZero:喜助沒錯, 不過我已經忘了東立最早翻啥了 推 61.217.203.136 11/21
Giol:不過是"龍與公主" 所以還是龍貴比較適合^^ 推 140.112.202.35 11/22