精華區beta BLEACH 關於我們 聯絡資訊
有關戀次(11)和藍染(12)的, 在看單行本翻譯的時候覺得實在不太了解他的意思, 看了精華區的討論,也去查了日文原文, http://www.geocities.jp/bleach_2125138/poem.html 結果看了日文原文以後,覺得單行本意思好像翻的怪怪的.... 原本的第十一集(戀次) 在觸不到的獠牙上點火… 就像不必仰望那星星就能夠解決… 就像不必喊破喉嚨就可以一樣。 戀次的卷頭語我看起來是這個意思: 在觸不到的獠牙上點火, 就像不用看著那星星就可以解決, 就像喊破喉嚨也無法完成一樣。藍染的卷頭語單行本更是讓我覺得不知所云, 單行本的第十二集(藍染): 我們之所以覺得岩壁上的花很美, 那是因為我們就站在岩壁上的緣故。 不必害怕,因為我們像花一樣, 腳步並沒有向外踩出去。 我看起來原文應該是這這個意思吧: (改過了~) 我們之所以覺得岩壁上的花很美, 是因為我們在岩壁就佇足了的關係。 無畏無懼,像那花一樣, 因為我們一直都沒有向天空踏出去。 有沒有人跟我有同樣的感覺呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.42.253
kaldea823:可是原文看起來,花並沒有向天空踏出步伐耶... 05/10 21:55
kaldea823:至於戀次卷頭語的討論請搜尋「漫畫11集的卷頭語」 05/10 21:57
kaldea823:至於藍染那段,我覺得應該是無畏無懼,就像那沒有朝天空 05/10 22:00
kaldea823:邁步的花朵一樣...以上個人淺見 05/10 22:02
lunastar:喔喔~~了解,不過戀次的 "不必喊破喉嚨" 和 "就算喊破.." 05/10 22:13
lunastar:到底是哪一個呢? 05/10 22:16
lunastar:討論串好像是就單行本的意義作討論的樣子,沒有提到 05/10 22:16
kaldea823:應該是「不必喊破喉嚨」,因為後面有済む 05/10 22:21
lunastar:是指su mu嗎? 因為在網站上第二句句尾是 shi ma u 05/10 22:37
lunastar:變化的 shimawanu ,所以才會想說是「沒完成」.... 05/10 22:41
lunastar:跟前面喊破喉嚨一句接起來變成 「喊破喉嚨也沒完成」 05/10 23:22
kaldea823:嗯嗯確實...這是新發現,之前沒在しまわぬ上下功夫b 05/10 23:55
kaldea823:嗯嗯等一下,突然覺得怪怪的,讓我再思考一下... 05/10 23:56
kaldea823:字典越查越迷糊,我明天去問我導師好了...不好意思b 05/10 23:59
kaldea823:還是說有沒有其他日文高手願意指點迷津@@ 05/11 00:00
※ 編輯: lunastar 來自: 61.216.42.253 (05/11 01:15)
kaldea823:突然想起這是te shi ma u句型,所以是完了的意思而不是꜠ 05/11 09:53
kaldea823:完成的意思,翻成無法完成有點怪怪的... 05/11 09:54