推 kaldea823:可是原文看起來,花並沒有向天空踏出步伐耶... 05/10 21:55
→ kaldea823:至於戀次卷頭語的討論請搜尋「漫畫11集的卷頭語」 05/10 21:57
推 kaldea823:至於藍染那段,我覺得應該是無畏無懼,就像那沒有朝天空 05/10 22:00
→ kaldea823:邁步的花朵一樣...以上個人淺見 05/10 22:02
推 lunastar:喔喔~~了解,不過戀次的 "不必喊破喉嚨" 和 "就算喊破.." 05/10 22:13
→ lunastar:到底是哪一個呢? 05/10 22:16
→ lunastar:討論串好像是就單行本的意義作討論的樣子,沒有提到 05/10 22:16
推 kaldea823:應該是「不必喊破喉嚨」,因為後面有済む 05/10 22:21
→ lunastar:是指su mu嗎? 因為在網站上第二句句尾是 shi ma u 05/10 22:37
→ lunastar:變化的 shimawanu ,所以才會想說是「沒完成」.... 05/10 22:41
→ lunastar:跟前面喊破喉嚨一句接起來變成 「喊破喉嚨也沒完成」 05/10 23:22
推 kaldea823:嗯嗯確實...這是新發現,之前沒在しまわぬ上下功夫b 05/10 23:55
→ kaldea823:嗯嗯等一下,突然覺得怪怪的,讓我再思考一下... 05/10 23:56
推 kaldea823:字典越查越迷糊,我明天去問我導師好了...不好意思b 05/10 23:59
→ kaldea823:還是說有沒有其他日文高手願意指點迷津@@ 05/11 00:00
※ 編輯: lunastar 來自: 61.216.42.253 (05/11 01:15)
推 kaldea823:突然想起這是te shi ma u句型,所以是完了的意思而不是꜠ 05/11 09:53
→ kaldea823:完成的意思,翻成無法完成有點怪怪的... 05/11 09:54