精華區beta BLEACH 關於我們 聯絡資訊
唉呀呀...看到這麼一排文章,首先要感謝如此守護版上翻譯眾的各位版友... 不過呢,自從自己在翻譯之後,本來看到漫畫翻譯也是罵得狗血淋頭的我,現在也懂得要 將心比心了... 畢竟我翻譯會計較是因為我喜歡BLEACH,而對張先生而言這只是份工作 另外就像版友所言,看寶島的年齡層導致翻譯的時候會翻得較口語化 其實也是對啦,既然都要翻譯成中文給人家看了,翻出來的東西還讓人看不懂的話就不要 翻好了 文字的化用在商業誌上或許不是那麼受重視,畢竟讀者看漫畫的一些基本需求不外乎要求 對白順暢易解 也就是說,像我翻譯第一人稱時會因為原文的用法而將「我」代換成別的第一人稱 這在週刊是行不通的呀~~="= 最高指標就是要看得懂!出版社翻譯大概就是這樣 至於版友有提到的現在小朋友文學造詣低落...實在是有點沈痛的想給他那推這句b 不過不只是小朋友而已喔,媒體有時候也很糟糕 像各位知道沒有一「昧」這個詞嗎?正確的用法是一「味」才對喔~ 有時候在媒體上或漫畫上看到打著「一昧」時我的心就會抽痛一陣(汗) 所以真高興我是ptt版眾...可以翻譯自己所愛的漫畫,也可以照自己的作法去翻譯 雖然我一直很怕我總有一天會像N年前交大MP3事件那樣,變成當事人(抖抖) 另外告訴各位一個小道消息... 1.東立的翻譯要求一定要通過日檢一級 我根本就不夠格OTZ他們對翻譯者的程度還是有嚴格要求的 2.東立翻譯中懂ACG的只有兩位 據說那兩位(還不知道是哪兩位就是b)都翻譯一些比較大的作品 所以各位以後要是看到一些用ACG專有名詞的漫畫被翻得比較差強人意時,不要懷疑,一 定是不懂的人硬著頭皮去翻譯的 講句無奈的,這是工作啊~ 不過懶惰的翻譯確實是有,認真的翻譯相信也不少 在這邊偷偷推一下KERORO軍曹漫畫版的翻譯章澤儀小姐 雖然我沒看過KERORO軍曹的原版漫畫,但我覺得那位翻譯翻得很棒,人物台詞翻得很生動之外 還讓人有股熟悉的感覺...不禁想指著她說「難道...難道妳也是同路人...!?」 雖然她不是東立的翻譯(毆) 只是想告訴大家,還是有這麼棒的翻譯在的~大家不要對商業誌翻譯就這麼氣餒下去 而且人非聖賢孰能無過嘛...我從開始有在翻譯到現在重大錯誤也是發生過,所以之後就 不敢這麼武斷的批評別的翻譯了OTZ 不過呢......把錯誤的對白塗掉自己補上去似乎不失為一個好方法就是了(大汗) 這只是我身為一個喜愛BLEACH`又剛好有在翻譯的半桶水的一點小小感想~ 如果現實狀況真的有如原PO寫的那樣,那真是讓我內心DOKI不已啊XDD -- The Broken Coda. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.89.133
kaldea823:忘了說,請以輕鬆心情看待這篇文章~ 220.139.89.133 02/18
sicao:還有最近常見的"請多包含" 不曉得是含哪..orz.218.166.119.191 02/18
kaldea823:哇~~~這麼驚悚的也有啊b 220.139.89.133 02/18
singizu:這儼然是請多死掉的進階版 61.224.40.214 02/18
Deathlord:其實是有一昧這個詞的,只是跟一味略有分別 218.166.93.52 02/18
Deathlord:http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetConten 218.166.93.52 02/18
Deathlord:t.cgi?Database=dict&DocNum=142134&GraphicWo 218.166.93.52 02/18
Deathlord:rd=yes&QueryString=一昧 218.166.93.52 02/18
andy114425:http://140.111.34.46/cgi-bin/dict/GetConte 61.223.8.218 02/18
andy114425:nt.cgi?Database=dict&DocNum=3664&GraphicWo 61.223.8.218 02/18
andy114425:rd=yes&QueryString=包涵 61.223.8.218 02/18
andy114425:包涵不是亦作包含嗎?請問有那不可以呢? 61.223.8.218 02/18
kaldea823:看不到網頁OTZ 220.137.236.73 02/19
kaldea823:不過我們老師說有的詞是後來積非成是了 220.137.236.73 02/19